G. Thomas Hobson, «ἀσέλγεια in Mark 7:22», Vol. 21 (2008) 65-74
The article argues that Jesus euphemistically refers to homosexual
behavior and similar sexual offenses against the Jewish law by use of the
term ἀσέλγεια on his list of sins that 'defile the human heart' in Mark
7:22-23. The article examines the use of ἀσέλγεια by Jewish, pagan, and NT
writers, and uses the Syriac translation to attempt to identify the original
Aramaic word used by Jesus in this verse and what he may have meant by it.
Jewish writers use ἀσέλγεια to refer to what they considered to be shocking
violations of the sexuality taught in the Torah.
65
ἀσÎλγεια in Mark 7:22
G. THOMAS HOBSON
The article argues that Jesus euphemistically refers to homosexual
behavior and similar sexual offenses against the Jewish law by use of the
term ἀσÎλγεια on his list of sins that “defile the human heart†in Mark
7:22-23. The article examines the use of ἀσÎλγεια by Jewish, pagan, and NT
writers, and uses the Syriac translation to attempt to identify the original
Aramaic word used by Jesus in this verse and what he may have meant by it.
Jewish writers use ἀσÎλγεια to refer to what they considered to be shocking
violations of the sexuality taught in the Torah.
It is commonly claimed that Jesus never speaks one word about homo-
sexuality. However, one can argue to the contrary that he actually speaks
two. As we look at his list of sins in Mark 7, we find two words that
arguably include homosexual behavior within the scope of their meaning.
One is the term ποÏνεία (sex outside of marriage), a word which has been
much studied and commented upon1. The other is the word ἀσÎλγεια, a
word on which precious little study has been done2.
William Barclay considers ἀσÎλγεια to be possibly the “ugliest wordâ€
in the list of NT sins3. He capsulizes the word’s meaning as “utter shame-
lessnessâ€. It is variously translated as “licentiousnessâ€, “wantonnessâ€, and
“lasciviousnessâ€. It’s a word that Jesus (translated through the tradition
that Mark presents) could easily turn to as a synonym for homosexual ac-
tivity and other similarly shocking behavior forbidden by the Jewish law.
The word ἀσÎλγεια first appears in a fragment from Eupolis in the
fifth century BC. It is rare and late in the papyri4, and no listing is found
in any of its forms in PGL for the patristic period. The Perseus search
See F. Hauck and S. Schulz, ποÏνεία, TDNT VI, 579-95. Both TDNT and BADG
1
define ποÏνεία as referring to “every kind of unlawful sexual intercourseâ€, although neither
dictionary gives specific examples where the word is used to refer specifically to homo-
sexual intercourse.
The major article on this word is W. Havers, “Wortgeschichtlichesâ€, Indogermanische
2
Forschungen 28 (1911) 194-202. In addition to entries in the standard lexicons, see also Leo
Meyer, Handbuch der Griegische Etymologie (Leipzig 1901) 166-7; and Pierre Chartraine,
Dictionnaire Étymologique de la Langue Grecque (Paris 1968) 122.
W. Barclay, New Testament Words (London 1964) 60.
3
In P. Ox. 903,21 (fourth century AD), a writer complains about someone who has been
4
hurling “vulgar abuses†(ἀσελγῆματα) at him. P. Lond. 1711,34 (AD 570) uses ἀσÎλγεια
in a sexual context (with κοίτης). And P. Cair. Masp. 367305 (AD 568) uses ἀσÎλγεια
together with ἀσωτίας (“debaucheryâ€).
FilologÃa Neotestamentaria - Vol. XXI - 2008, pp. 65-74
Facultad de FilosofÃa y Letras - Universidad de Córdoba (España)