Eckhard Schnabel, «The Meaning of Baptizein in Greek, Jewish, and Patristic
Literature.», Vol. 24 (2011) 3-40
The treatment of the Greek term Baptizein in the standard English lexicons is unsystematic. The use of the English term ‘to baptize’ for the Greek term Baptizein in English versions of the New Testament is predicated on the assumption that the Greek verb has a technical meaning which warrants the use of a transliteration. Since the first fact is deplorable and the second fact is unsatisfactory, an investigation into the meaning of the Greek term in Greek, Jewish, and patristic literary and documentary texts is called for in order to define the meaning of the term in classical and Hellenistic Greek with more precision than usually encountered in New Testament research, with a view to construct a more helpful lexicon entry for Baptizein.
3
The Meaning of βαπτίζειν in Greek,
Jewish, and Patristic Literature
ECKHARD J. SCHNABEL
The treatment of the Greek term βαπτίζειν in the standard English lexi-
cons is unsystematic. The use of the English term ‘to baptize’ for the Greek
term βαπτίζειν in English versions of the New Testament is predicated on
the assumption that the Greek verb has a technical meaning which warrants
the use of a transliteration. Since the first fact is deplorable and the second
fact is unsatisfactory, an investigation into the meaning of the Greek term
in Greek, Jewish, and patristic literary and documentary texts is called for
in order to define the meaning of the term in classical and Hellenistic Greek
with more precision than usually encountered in New Testament research,
with a view to construct a more helpful lexicon entry for βαπτίζειν.
Keywords: Lexicography; lexical semantics; physical (literal) and
metaphorical meanings; standard lexicons; New Testament; Christian water
baptism.
Introduction
English translations of the New Testament uniformly ‘translate’ the
Greek term βαπτίζειν with the English term ‘baptize’ which is, obviously,
not a translation but a transliteration. It is rather curious that New Testa-
ment scholars, content to use ‘baptize’ as translation, rarely discuss the
lexical meaning of the Greek term. The following study aims at surveying
the meaning of βαπτίζειν by investigating the use of the verb in Greek
literature outside of the New Testament. The more common verb βάπτειν
is included in the study as well since the two verbs have essentially identi-
cal meanings–the intensive force of βαπτίζειν is not always present; the
tendency is for intensive forms of Greek verbs to replace the root form,
loosing the intensified meaning in the process. This development is prob-
ably related to the fact that βάπτειν became the standard term for dip-
ping textiles in dyes of various colors (gloss: ‘to dye’).1 We will first look at
the treatment of βαπτίζειν (and βάπτειν) in the standard lexicons in the
1
Cf. Everett Ferguson, Baptism in the Early Church: History, Theology, and Liturgy
in the First Five Centuries (Grand Rapids: Eerdmans, 2008), p. 47; he treats βαπτίζειν and
βάπτειν separately.
Filología Neotestamentaria - Vol. XXIV - 2011, pp. 3-40
Facultad de Filosofía y Letras - Universidad de Córdoba (España)