Eckhard Schnabel, «The Meaning of Baptizein in Greek, Jewish, and Patristic
Literature.», Vol. 24 (2011) 3-40
The treatment of the Greek term Baptizein in the standard English lexicons is unsystematic. The use of the English term ‘to baptize’ for the Greek term Baptizein in English versions of the New Testament is predicated on the assumption that the Greek verb has a technical meaning which warrants the use of a transliteration. Since the first fact is deplorable and the second fact is unsatisfactory, an investigation into the meaning of the Greek term in Greek, Jewish, and patristic literary and documentary texts is called for in order to define the meaning of the term in classical and Hellenistic Greek with more precision than usually encountered in New Testament research, with a view to construct a more helpful lexicon entry for Baptizein.
4 Eckhard J. Schnabel
context of lexical semantics and lexicography, before we survey the use
of βαπτίζειν and of βάπτειν in literary and documentary texts outside of
the New Testament.
1. Lexical semantics, lexicography, and the traditional rendering of
βαπτίζειν
The English term ‘baptize’ is not a translation of the Greek term
βαπτίζειν, but a transliteration. Translators of the New Testament who
‘translate’ βαπτίζειν with ‘baptize’ have to assume that the readers of
their translation are familiar with the meaning of the English term—a
technical religious term that is not used in contemporary English in non-
Christian or non-religious contexts.2 The meaning of the English verb
‘to baptize’ can be defined, with the standard Greek-English Lexicon of
the New Testament, as “to use water in a rite for purpose of renewing or
establishing a relationship with God”, in most cases denoting ″the Chris-
tian sacrament of initiation after Jesus’ death⁇.3 Merriam-Webster’s New
Encylopedic Dictionary captures the popular understanding of ‘baptize’
in the definition ″to administer baptism to⁇ (while defining ‘baptism’ as
“a Christian sacrament signifying spiritual rebirth and admitting the re-
cipient to the Christian community through the ritual use of water”).4 The
College Dictionary Edition of Merriam-Webster attempts to integrate
etymological information into its definition: “to immerse (an individual)
in water, or pour or sprinkle water over (the individual), as a symbol of
admission into Christianity or a specific Christian church”.5 The Oxford
English Dictionary seeks to include in its definition the meaning of the
Greek term more consistently, while reflecting the sense of the word in
ecclesial practice in the Christian traditions that practice infant baptism
by sprinkling water on the newborn child: “to immerse in water, or pour
2
Only the noun ‘baptism’ is used in a non-religious sense, albeit rarely; note the ex-
pression ‘baptism of fire,’ understood as ″the undergoing of any severe ordeal or painful
experience⁇ or ″a soldier’s first experience ‘under fire’ in battle⁇ (Oxford English Dictionary
[OED] s.v. ‘Baptism’ 2b).
3
Walter Bauer, Frederick W. Danker, William F. Arndt, and Wilbur F. Gingrich, A
Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature [BDAG]
(Third Edition Revised and Edited by F. W. Danker, based on Walter Bauer’s Griechisch-
deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen
Literatur, Sixth Edition Edited by K. Aland and B. Aland, 1988; Chicago: University of
Chicago Press, 2000), s.v. βαπτίζω 2 and 2c. The standard Greek-English Lexicon gives
‘baptize’ as the third meaning of βαπτίζειν, with reference to New Testament texts (LSJ s.v.
βαπτίζω 3).
4
Webster’s New Encylopedic Dictionary, New Revised Edition 1996.
5
Webster’s New World College Dictionary, Fourth Edition, 2000.