Eckhard Schnabel, «The Meaning of Baptizein in Greek, Jewish, and Patristic
Literature.», Vol. 24 (2011) 3-40
The treatment of the Greek term Baptizein in the standard English lexicons is unsystematic. The use of the English term ‘to baptize’ for the Greek term Baptizein in English versions of the New Testament is predicated on the assumption that the Greek verb has a technical meaning which warrants the use of a transliteration. Since the first fact is deplorable and the second fact is unsatisfactory, an investigation into the meaning of the Greek term in Greek, Jewish, and patristic literary and documentary texts is called for in order to define the meaning of the term in classical and Hellenistic Greek with more precision than usually encountered in New Testament research, with a view to construct a more helpful lexicon entry for Baptizein.
The Meaning of βαπτίζειν in Greek, Jewish, and Patristic Literature 13
turning point’;28 the meaning usually assumed in contemporary texts in
the sense of “times of difficulty, insecurity, and suspense in politics or
commerce” (OED) can be derived from the Greek term κρίσις, and even
linked with some Greek texts in which the term is used, but the English
term ‘crisis’ does not ‘explain’ the range of meanings of the Greek term
κρίσις. And to say that “the Greek term μεταφορά means metaphor” is
equally unhelpful in view of the numerous definitions of what is called
‘metaphor’ by English speaking scholars and writers.29
The assertion “to baptize means to immerse (an individual) in water,
or pour or sprinkle water over (the individual), as a symbol of admis-
sion into Christianity or a specific Christian church”30 makes sense, at
least linguistically (a lack of theological sophistication notwithstanding).
But the assertion “βαπτίζειν means to baptize” makes sense only if three
conditions are fulfilled: first, people understand what ‘to baptize’ means;
second, the Greek term generally denotes what is described with the Eng-
lish term ‘to baptize’; third, the Greek term has a technical meaning for
an event which cannot be adequately described with other English terms,
a fact which would make the use of a transliterated loan word necessary.
The first condition depends on the ecclesial context of the reader of
translations of the New Testament using the expression ‘to baptize’. The
various options given in the definitions of ‘to baptize’ cited earlier—im-
merse in water, or sprinkle water upon someone, or pour water upon
someone; means of ceremonial purification (i.e. the contact with water
effects purification), or symbol of spiritual rebirth, or token of initia-
tion into a religious society such as the church, or sacrament—reflect
the debates about the meaning of Christian water baptism in the history
of the church. This means that readers of translations of the New Tes-
tament in a Roman Catholic context will have a certain understanding
of the meaning of the word ‘to baptize’ (newborn infants receive divine
grace and the gift of God’s Spirit and become members of the church
by the sprinkling of water over their foreheads), which is different from
the understanding of the term among readers who belong to the Baptist
tradition (new believers in Jesus publicly confess their faith through full
immersion in water). Since Bible translations are not, or at least should
28
These are some of the glosses suggested by LSJ s.v. κρίσις.
29
Note the lengthy dictionary entry by Ekkehard Eggs, “Metapher”, in Historisches
Wörterbuch der Rhetorik (ed. G. Ueding; Tübingen: Niemeyer, 2001), 5.1099–1183. LSJ s.v.
μεταφορά lists as meaning I ‘transference’ (of ownership), then ‘transport, haulage,’ then
‘change, phase of moon,’ and only as meaning II (for Rhetoric) ‘transference of a word to a
new sense, metaphor.’
30
Merriam-Webster, College Dictionary Edition.