Eckhard Schnabel, «The Meaning of Baptizein in Greek, Jewish, and Patristic
Literature.», Vol. 24 (2011) 3-40
The treatment of the Greek term Baptizein in the standard English lexicons is unsystematic. The use of the English term ‘to baptize’ for the Greek term Baptizein in English versions of the New Testament is predicated on the assumption that the Greek verb has a technical meaning which warrants the use of a transliteration. Since the first fact is deplorable and the second fact is unsatisfactory, an investigation into the meaning of the Greek term in Greek, Jewish, and patristic literary and documentary texts is called for in order to define the meaning of the term in classical and Hellenistic Greek with more precision than usually encountered in New Testament research, with a view to construct a more helpful lexicon entry for Baptizein.
16 Eckhard J. Schnabel
or divided into ‘basic’ (or ‘literal’) and the more metaphorical senses. It
is the lexicographer who decides whether and when usage information
(register, currency, style, pragmatics, status, field)41 determines the con-
struction of hierarchical entries. In view of the first characteristic of a
good lexicographical definition described in the previous paragraph, a
minimum of lexical units is preferable to a large number of sense units.
2. The meanings of βάπτειν and βαπτίζειν
As regards the meaning and use of βαπτίζειν (and βάπτειν), the
evidence will show that we find 1. physical uses and 2. figurative uses.42
As regards the physical (or literal) meaning, there are several extended
meanings, understood as senses which are “different from, and later than,
its original and central sense”.43 The basic, i.e. most frequent meaning of
the action verbs βάπτειν and βαπτίζειν is best defined broadly as ″to put
into a yielding substance⁇ such as a liquid (e.g. water or dyes) or the body
of an animal; glosses for translation into English are ‘to plunge, to dip, to
immerse’.44 Sometimes the context indicates that the Greek term focuses
on the result of the action of immersion, warranting different transla-
tions in English: when a person immerses himself in water, he ‘washes’
himself; if she stays under water, she ‘drowns’; if a ship is immersed in
the ocean, it ‘sinks’; when woven cloth is immersed in water containing
color pigments, it is ‘dyed’; when a knife is ‘plunged’ into the flesh of an
animal, it is ‘slaughtered’. These are extended meanings45 which focus
41
Atkins, ″Theoretical Lexicography⁇, p. 46.
42
Joseph Ysebaert, Greek Baptismal Terminology: Its Origins and Early Development
(Graecitas Christianorum Primaeva; Nijmegen: Dekker & Van de Vegt, 1962), pp. 12-40,
makes the same basic distinction.
43
Robert L. Trask, The Dictionary of Historical and Comparative Linguistics (Edin-
burgh: Edinburgh University Press, 2000), p. 116; as an example, he points to the central
sense of ‘head’ as ‘top part of the body’ and the extended senses of ‘top part’ (of a list),
‘director’ (head of a corporation), and ‘round thing’ (a head of cabbage). When the extended
sense has no semantic features in common with the original or central sense, we speak
of a transferred sense; ibid. pp. 116, 347. Whether extended senses are always later than
the ‘original’ or central sense is disputed. As regards the following discussion, see John
Chadwick, Lexicographica Graeca: Contributions to the Lexicography of Ancient Greek
(Oxford: Clarendon, 1996), pp. 59-62, for βάπτειν.
44
The detailed study of Ysebaert, Greek Baptismal Terminology, suffers from the as-
sumption that in the ‘general language’ the verb βαπτίζειν means ‘to immerse’ always with
the connotation of a perishing (ibid. pp. 13-14, 40, 42), a theory that is clearly disproved
by the Greek texts in which βαπτίζειν occurs. The connotation of ‘perishing’ is only one of
several extended senses of the term.