Eckhard Schnabel, «The Meaning of Baptizein in Greek, Jewish, and Patristic
Literature.», Vol. 24 (2011) 3-40
The treatment of the Greek term Baptizein in the standard English lexicons is unsystematic. The use of the English term ‘to baptize’ for the Greek term Baptizein in English versions of the New Testament is predicated on the assumption that the Greek verb has a technical meaning which warrants the use of a transliteration. Since the first fact is deplorable and the second fact is unsatisfactory, an investigation into the meaning of the Greek term in Greek, Jewish, and patristic literary and documentary texts is called for in order to define the meaning of the term in classical and Hellenistic Greek with more precision than usually encountered in New Testament research, with a view to construct a more helpful lexicon entry for Baptizein.
The Meaning of βαπτίζειν in Greek, Jewish, and Patristic Literature 17
on the result of the action of plunging or immersing. It should be noted
that the primary reference to the action of immersing is not lost in the
extended meanings. Extended meanings are contextual meanings, not
lexical meanings in the strict sense (even if they are listed in a lexicon).46
In distinction from the physical or ‘literal’ meaning of βάπτειν and
βαπτίζειν,47 a metaphorical meaning is present when the medium into
which someone or something is immersed is not a tangible substance
(such as water, dyes, or bodies), but an abstract reality (such as debts or
an argument). The metaphorical meaning can be described as ″to over-
come or overpower⁇, a possible gloss is ‘to overwhelm’. In the context of
Aristotle’s definition, this is the fourth form of metaphor:48 in analogy to
people or objects who are plunged into a tangible medium such as water
or other liquids—either drowning or sinking (people and ships in the
ocean), or emerging from the liquid with a different appearance (textiles
from dyes, bronze vessels from liquid gold)—it is intangible realities such
as debts or arguments that ‘overwhelm’ the person.49 The use of βάπτειν
and βαπτίζειν with reference to drunkenness could be taken as an ex-
tended sense of the literal meaning: as ships are ‘overpowered’ by water
when they are ‘immersed’ in the ocean, people are ‘overpowered’ by wine
when they have drunk too much of the intoxicating liquid. However, since
people are not ‘immersed’ in wine (unless they drown in a large barrel in
45
Ferguson, Baptism, pp. 42-45, lists examples for the meaning ‘to dye’ or ‘to temper’
under ‘metaphorical usage,’ which presupposes that the basic meaning of βάπτειν and
βαπτίζειν is defined as ‘to put something or someone into water’ or ‘to immerse, plunge,
dip in(to) water.’ Using Aristotle’s definition that “metaphor is the application of a strange
term either transferred from the genus and applied to the species or from the species and
applied to the genus, or from one species to another or else by analogy” (Aristotle, Poet.
81; W. H. Fyfe), the use of βάπτειν to denote ‘to dye’ represents the third form of metaphor,
i.e. transfer of βάπτειν from one species (water) to another species (dyes). In the context of
the broader definition given above (‘to put something or someone into a yielding medium’),
the use of βάπτειν to denote ‘to dye’ is a literal, not a metaphorical use of the Greek verb.
46
For the difference between lexical meaning and contextual meaning see Peter Cotte-
rell and Max M. B. Turner, Linguistics & Biblical Interpretation (London: SPCK, 1989), pp.
164-67; see also Greg H. R. Horsley and John A. L. Lee, ″A Lexicon of the New Testament
with Documentary Parallels: Some Interim Entries 1⁇, FilNeot 19–20 (1997), pp. 62-64.
Lee, History of New Testament Lexicography, 160, refers to the principle that “the lexical
meaning of a word is exactly what the word itself brings to the context and no more”.
47
Cf. George B. Caird, The Language and Imagery of the Bible (Grand Rapids: Eerd-
mans, 1980), p. 133, who suggests that “words are used literally when they are meant to be
understood in their primary, matter-of-fact sense”.
48
See n. 45.
49
For the problem of figurative meanings see Nida and Louw, Lexical Semantics, pp.
70-72. For a discussion on metaphor see James D. G. Dunn, ‘“Baptized” as Metaphor’, in
Baptism, the New Testament and the Church: Historical and Contemporary Studies in
Honour of R.E.O. White (ed. S.E. Porter and A.R. Cross; JSNTSup 171; Sheffield: Sheffield
Academic Press, 1999), pp. 296-98.