Eckhard Schnabel, «The Meaning of Baptizein in Greek, Jewish, and Patristic
Literature.», Vol. 24 (2011) 3-40
The treatment of the Greek term Baptizein in the standard English lexicons is unsystematic. The use of the English term ‘to baptize’ for the Greek term Baptizein in English versions of the New Testament is predicated on the assumption that the Greek verb has a technical meaning which warrants the use of a transliteration. Since the first fact is deplorable and the second fact is unsatisfactory, an investigation into the meaning of the Greek term in Greek, Jewish, and patristic literary and documentary texts is called for in order to define the meaning of the term in classical and Hellenistic Greek with more precision than usually encountered in New Testament research, with a view to construct a more helpful lexicon entry for Baptizein.
6 Eckhard J. Schnabel
‘baptize’ or used expressions like ‘putting on of water’, ‘putting on God’s
water’, ‘washing’, or ‘God’s washing’. Translators should always consider
this problem carefully, keeping in mind the terms used by the churches in
their area and the practice of the ritual itself”.8
The ″theological implications⁇ of Christian water baptism should
surely not control how the Greek term βαπτίζειν is translated, particu-
larly in a passage which describes an action involving water in a purely
Jewish context. Christian baptism as ″introduced by the churches⁇ was
unknown in Second Temple Judaism; the early Christians who used the
Greek term βαπτίζειν did not coin an (artificial) loan word from another
language in order to describe what they were doing when they marked
the fact that people had repented of their sins, turned to God, had come
to faith in Jesus, and pledged their allegiance to Jesus as Israel’s Messiah,
Savior, and Lord in a public act of immersion in water.
Two factors make awareness of a ″technical meaning fallacy⁇9 in the
rendering of βαπτίζειν as ‘to baptize’ difficult. First, since all Bible trans-
lations agree in their use of the English word ‘to baptize’ as translation
of the Greek term, the only exceptions being Mk. 7:4 and Lk. 11:38 where
βαπτίζειν is usually translated as ‘to wash’ or ‘to bathe’,10 readers of these
translations are never informed about the standard meaning of the Greek
term. Second, commentators, with very few exceptions, regard βαπτίζειν
as a technical term which needs no elaboration as such,11 notwithstand-
ing questions regarding the origins of Christian water baptism, the
8
Barclay M. Newman and Philip C. Stine, A Translator’s Handbook on the Gospel of
Matthew (UBS Handbook Series; London/New York: United Bible Societies, 1988), p. 57.
9
D.A. Carson, Exegetical Fallacies (Second ed.; Grand Rapids: Baker, 1996 [orig.
1984]), p. 45: “in this fallacy, an interpreter falsely assumes that a word always or nearly
always has a certain technical meaning-a meaning usually derived either from a subset of
the evidence or from the interpreter’s personal systematic theology”.
10
An exception is Robert Young, Young’s Literal Translation of the Holy Bible (Re-
printed from the Third ed.; orig. 1898; repr., Grand Rapids: Baker Books, 1995), who uses
‘to baptize’ (and ‘baptism’) even here-Mk. 7:4: “coming from the market-place, if they do
not baptize themselves, they do not eat; and many other things there are that they received
to hold, baptisms of cups, and pots, and brazen vessels, and couches”; Lk. 11:38: “and the
Pharisee having seen, did wonder that he did not first baptize himself before the dinner”.
English readers of the translation of Mk. 7:4 and Lk. 11:38 would have been mystified in
the 19th century just as they are in the 21st century regarding the “baptisms of cups” and
“baptisms before dinner”.
11
Cf. A. Oepke, Art. βάπτω, βαπτίζω κ.τ.λ., in Gerhard Kittel and Gerhard Friedrich,
eds., Theological Dictionary of the New Testament [TDNT] (10 vols.; Grand Rapids:
Eerdmans, 1964–76), 1.530: the New Testament “uses βαπτίζω only in the cultic sense,
infrequently of Jewish washings (Mk. 7:4 * D for ῥαντίσωνται in Lk. 11:38), and otherwise
in the technical sense ″to baptize⁇. This usage shows that baptism is felt to be something
new and strange”. Also G. R. Beasley-Murray, Art. ″Baptism, Wash,⁇ in Willem A. Van Ge-
meren, ed., New International Dictionary of Old Testament Theology and Exegesis (5 vols.;