Eckhard Schnabel, «The Meaning of Baptizein in Greek, Jewish, and Patristic
Literature.», Vol. 24 (2011) 3-40
The treatment of the Greek term Baptizein in the standard English lexicons is unsystematic. The use of the English term ‘to baptize’ for the Greek term Baptizein in English versions of the New Testament is predicated on the assumption that the Greek verb has a technical meaning which warrants the use of a transliteration. Since the first fact is deplorable and the second fact is unsatisfactory, an investigation into the meaning of the Greek term in Greek, Jewish, and patristic literary and documentary texts is called for in order to define the meaning of the term in classical and Hellenistic Greek with more precision than usually encountered in New Testament research, with a view to construct a more helpful lexicon entry for Baptizein.
The Meaning of βαπτίζειν in Greek, Jewish, and Patristic Literature 15
narratives accord such cleansing, but the need of qualifying statements or
contextual coloring in the documents indicates that the term β[απτίζω]
was not nearly so technical as the transliteration suggests”.35 This com-
ment suggests that translations other than with a transliterated loan
word can and should be considered.
Two key characteristics of a good lexicographical definition of a term
are the following. (1) The definition of a term should enumerate “only the
most important semantic features of the defined lexical unit, which suf-
fice to differentiate it from other units”.36 (2) The definition is a ‘substitu-
tion equivalent’ which can take the place of the word in its context.37 This
means that the lexical definition of βαπτίζειν must be capable of being
substituted for the Greek term in the text in which the term occurs.38 The
definitions offered by LN and BDAG are sometimes problematic on both
counts.39
While some lexicons have ‘flat’ entries in which all the senses of a term
have equal status (the sense numbers running 1, 2, 3, 4 etc.), it is more
helpful to have hierarchical entries which allow for ″a grouping of senses
in a more intuitively satisfying way⁇ (the sense numbers running 1, 1a,
1b, 2, 2a, 2b, etc.).40 In hierarchical entries, the sequence of the senses
can be either historical, or linked to their perceived relative frequency,
35
BDAG s.v. βαπτίζω 2.
36
Ladislav Zgusta, Manual of Lexicography (Janua linguarum 39 Series Maior; Prague:
Academia, 1971), pp. 252-53; this principle is often quoted by lexicographers; cf. Geoff
Barnbrook, Defining Language: A Local Grammar of Definition Sentences (Studies in Cor-
pus Linguistics 11; Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 2002), p. 23; Sue Atkins, ″Theo-
retical Lexicography and its Relation to Dictionary-Making [1992–1993]⁇, in Practical
Lexicography: A Reader (ed. T. Fontenelle; Oxford Linguistics; Oxford: Oxford University
Press, 2008), p. 46.
37
Yuri D. Apresjan, Systematic Lexicography (Oxford: Oxford University Press, 2008),
p. 172; cf. John A. L. Lee, A History of New Testament Lexicography (Studies in Biblical
Greek 8; New York: Lang, 2003), p. 160, with reference to the practice of the Oxford English
Dictionary and the Oxford Latin Dictionary.
38
This characteristic, which is taken for granted by most lexicographers (Lee, History
of New Testament Lexicography, 160), is ignored by Young, Young’s Literal Translation,
when βαπτίζειν is translated in Mk. 7:4 and Lk. 11:38 as ‘baptize’ (depending on Young’s
definition of ‘baptize’); see n. 10. Equally difficult is the attempt to use BDAG’s definition
of sense #3 of βαπτίζω (“to cause someone to have an extraordinary experience akin to
an initiatory water-rite, to plunge, baptize’) as an equivalent for βαπτίζω in the sentence
for which it is suggested: ″and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea⁇ (1
Cor. 10:2; NRSV). Lee observes that the definitions of BDAG ″have been generated out of
and grafted on to the existing glosses⁇ (ibid. 166). This is obvious in the definition of sense
#3 of βαπτίζω, attached to which we find the comment: ″‘Cp. ‘take the plunge’ and s. OED
″Plunge⁇ II 5 esp. for the rendering of usage 3c)⁇.
39
Cf. Lee, History of New Testament Lexicography, pp. 158-70.
40
Atkins, “Theoretical Lexicography⁇, p. 41.