Eckhard Schnabel, «The Meaning of Baptizein in Greek, Jewish, and Patristic
Literature.», Vol. 24 (2011) 3-40
The treatment of the Greek term Baptizein in the standard English lexicons is unsystematic. The use of the English term ‘to baptize’ for the Greek term Baptizein in English versions of the New Testament is predicated on the assumption that the Greek verb has a technical meaning which warrants the use of a transliteration. Since the first fact is deplorable and the second fact is unsatisfactory, an investigation into the meaning of the Greek term in Greek, Jewish, and patristic literary and documentary texts is called for in order to define the meaning of the term in classical and Hellenistic Greek with more precision than usually encountered in New Testament research, with a view to construct a more helpful lexicon entry for Baptizein.
The Meaning of βαπτίζειν in Greek, Jewish, and Patristic Literature 35
nourishment for the five outward senses, in order that each of them might rejoice
while filling itself unrestrainedly with suitable food, and that it might weigh down
and overwhelm78 the mind with the multitude of things which were thus brought
upon it”; C. D. Yonge) (I).
Philo, De providentia 2.67: καὶ ἐκ τοῦ τοὺς μὲν νήφοντας καὶ ὀλιγοδεεῖς
συνετωτέρους εἶναι, τοὺς δὲ ποτῶν ἀεὶ καὶ σιτίων ἐμπιπλαμένους ἥκιστα
φρονίμους, ἅτε βαπτιζομένου τοῖς ἐπιοῦσι τοῦ λογισμοῦ (“those who are continu-
ally filling themselves with meat and drink are the least sensible, as if their reasoning
faculties were drowned by the quantity which they swallowed”; C. D. Yonge) (I).
Philo, De vita contemplativa 46: οἶδα δέ τινας, οἳ ἐπειδὰν ἀκροθώρακες
γένωνται, πρὶν τελέως βαπτισθῆναι, τὸν εἰς τὴν ὑστεραίαν πότον ἐξ ἐπιδόσεως
καὶ συμβολῶν προευτρεπιζομένους, μέρος ὑπολαμβάνοντας τῆς ἐν χερσὶν
εὐφροσύνης εἶναι τὴν περὶ τῆς εἰς τὸ μέλλον μέθης ἐλπίδα (“And I know some
persons who, when they are completely filled with wine, before they are wholly
overpowered by it,79 begin to prepare a drinking party for the next day by a kind of
subscription and picnic contribution, conceiving a great part of their present delight
to consist in the hope of future drunkenness”; C. D. Yonge) (I) (cf. sense 3).
Plutarch, De liberis educandis 13 (Moralia 9B): ὥσπερ γὰρ τὰ φυτὰ τοῖς μὲν
μετρίοις ὕδασι τρέφεται, τοῖς δὲ πολλοῖς πνίγεται, τὸν αὐτὸν τρόπον ψυχὴ τοῖς
μὲν συμμέτροις αὔξεται πόνοις, τοῖς δ’ ὑπερβάλλουσι βαπτίζεται (“For, just as
plants are nourished by moderate applications of water, but are drowned by many in
succession, in the same fashion the mind is made to grow by properly adapted tasks,
but is submerged by those which are excessive”; F. C. Babbitt) (i).
Plutarch, De genio Socratis 24 (Moralia 593F): οὐ γὰρ οἷς ἔτυχε συμφέρεται
τὸ δαιμόνιον, ἀλλ’ οἷον ἐπὶ τῶν νηχομένων ἐν θαλάττῃ τοὺς μὲν πελαγίους ἔτι
καὶ πρόσω τῆς γῆς φερομένους οἱ ἐπὶ γῆς ἑστῶτες σιωπῇ θεῶνται μόνον, τοὺς δ’
ἐγγὺς ἤδη παραθέοντες καὶ παρεμβαίνοντες ἅμα καὶ χειρὶ καὶ φωνῇ βοηθοῦντες
ἀνασῴζουσιν, οὗτος, ὦ .... τοῦ δαιμονίου ὁ τρόπος: .... ἡμᾶς βαπτιζομένους ὑπὸ
τῶν πραγμάτων καὶ σώματα πολλὰ καθάπερ ὀχήματα μεταλαμβάνοντας αὐτοὺς
ἐξαμιλλᾶσθαι καὶ μακροθυμεῖν δι’ οἰκείας πειρωμένους ἀρετῆς σῴζεσθαι καὶ
τυγχάνειν λιμένος (“For daemons do not assist all indifferently, but as when men
swim at sea, those standing on the shore merely view in silence the swimmers who
are still far out and distant from land, whereas they help with hand and voice alike
such as have come near ... as long as we are head over ears in the welter of worldly
affairs and are changing body after body, like conveyances, they allow us to fight
78
G. H. Whitaker translates βαπτίζῃ with ‘drown’.
79
G. H. Whitaker: ‘before they have completely gone under’.