Michael L. Barré, «'Tarshish Has Perished': The Crux of Isaiah 23,10», Vol. 85 (2004) 115-119
Isa 23,10 is a long recognized crux interpretum within
what is a difficult passage in its own right, Isaiah’s oracle against Tyre
(23,1-14). The MT makes no sense. The restoration of the LXX Vorlage
reconstructed by P. W. Flint brings us closer to the "original text", to the
extent that only several minor errors separate us from what may be the original
form of this verse. Once these are corrected the restored bicolon I propose not
only makes good sense as a sentence but reads as good Biblical Hebrew poetry and
fits the overall context very well.
“Tarshish Has Perishedâ€: The Crux of Isaiah 23,10
Isaiah’s oracle concerning Tyre (Isa 23,1-14) is generally recognized as a text
with more than its share of interpretational difficulties. Perhaps the most
problematic line in this problematic poem is v. 10. A straightforward
translation of the MT would be: “Cross over to your land like the Nile, O
Daughter (of?) Tarshish, (the) belt is no moreâ€. Crossing over “like the Nileâ€
makes no sense, nor does “(the) belt is no moreâ€. There can be little doubt that
some corruption has occurred in this verse.
Any plausible solution to the problems of this line has to “work†in all of
the following three areas. First, any emendations to the text should be
plausible in terms of Biblical Hebrew grammar and lexicography. The
resulting line should make good sense in itself. Second, the emended reading
should be recognizable as good Biblical Hebrew poetry (a requirement
frequently ignored in proposed emendations of Hebrew poetic texts!). Third,
the resulting reading should fit well into the context of this poem. It is
incumbent on the one proposing any emendations to the text to show that they
fit these requirements.
For the purpose of establishing the earlier reading of this verse the most
important textual witness is the LXX: ejrgavzou th;n gh'n sou, kai; ga;r ploi'a
oujkevti e[rcetai ejk Karchdovno". P.W. Flint, in the most thorough and
perceptive treatment of the LXX of this passage to date, translates: “Till your
land, for no longer do ships come forth from Carthage (1) [= Tarshish]â€(2).
According to Flint, this is a very free rendering (3) of the Vorlage:
dw[ zjm ˆya vyvrt tbral yk ˚xra ydb[ which he translates: “Till your land, for the
boats of Tarshish no longer have a harbourâ€(4). Literally, of course, dw[ . . . yk
is “because for the boats of Tarshish there is no longer a harborâ€. The
translation understands Tarshish’s situation to be so desperate that she might
as well forget her lucrative trading activities on the high seas (as part of the
Tyrian-Sidionian trading empire) and turn to farming.
I judge Flint’s restoration of the Vorlage to be essentially correct and an
important step toward recovering a more original Hebrew text. I say this
because with one exception every letter in his proposed Vorlage corresponds
to a letter in the MT or one of the Dead Sea Isaiah manuscripts and the letters
are in the same sequence except in one case (zjm for the MT’s jzm).
The only quibble I have is the letter l. I would eliminate this preposition
before tbra because it is unsupported by any of the early Hebrew manuscripts
from Qumran or the MT. Moreover, the preposition l is not really necessary
(1) P.W. FLINT, “The Septuagint Version of Isaiah 23:1-14 and the Massoretic Textâ€,
Bulletin of the International Organization for LXX and Cognate Studies 21 (1988) 48, n. 57.
I am indebted to J.S. Kselman for bringing this article to my attention.
(2) In vv. 1, 6, and 10 the LXX translates vyvrt as Karchdwvn.
(3) FLINT, “The Septuagint Version of Isaiah 23:1-14â€, 39.
(4) Ibid., and 48, n. 57.