Lena-Sofia Tiemeyer, «"The Haughtiness of the Priesthood" (Isa 65,5)», Vol. 85 (2004) 237-244
The expression Kyt#dq
yk yb-#gt-l)
Kyl) brq (Isa
65,5), is best understood as uttered by one of the priests in Jerusalem. Both
the ancient translations as well as contemporary insight in Hebrew grammar
support the translation of Kyt#dq as "I am holier
than you". This indicates that the speaker in v. 5 regards himself as holier
than his immediate surroundings. As such, it indicates a priestly identity. The
interpretation of the two expressions "yb-#gt-l)"
and "Kyl) brq"
support this conclusion: their content express the speaker’s disdain for his
opponents and his own sense of self-righteousness. Further, their priestly
vocabulary suggests a clerical speaker. Such an understanding complements the
claim made by several scholars (e.g., P. Hanson, A. Rofé) that the author of Isa
66,3 held a critical disposition towards the priesthood.
242 Lena-Sofia Tiemeyer
we would not have satisfactory evidence for a clerical context, but taking the
terms together, we are probably dealing with priestly language.
Smith highlights yet another potential difficulty with the identification of
the target audience of 65,5 with the priesthood. He states that while he is open
to the possibility that priests participated in “syncretistic cultsâ€, “it is most
unlikely that the references are only to priests†since 65,1-2 appear to address
the whole people (22).
Smith’s critique is justified. The occurrence of the determinations µ[/ ywg
in vv. 1-3 seems to indicate that the whole people, rather than a limited
fraction thereof, is accused. I suggest, however, that a solution may be found
in the absence of a definite article or a possessive pronoun. The people
referred to are called ymçb arqAal ywg and rrws µ[, i.e. “a nation who does not
call upon God’s name†(23) and “a rebellious peopleâ€, rather than “the nationâ€
and “the peopleâ€. Thus, there is no reason why these persons should constitute
the whole nation. Instead, a smaller group of people may be intended, labelled
“rebellious people†(24). Concerning the case of µ[h in 65,3, I propose that in
the light of the specification by the following plural participles, µ[h should be
understood as “the persons†rather than “the (national) peopleâ€. In view of
this, there is no reason to reject the identification of the target audience in
65,5 due to the use of the determinations µ[/ ywg in the preceding vv. 1-3.
3. Sitz-im-Leben of Isa 65,5
Having concluded on the one hand that a priestly identity of the person
speaking in v. 5 is supported by both content and the clerical vocabulary of his
speech, and on the other hand that there is no inherent problem with such an
identification in view of 65,3-4, we shall now turn to the matter of the Sitz-im-
Leben of Isa 65,5. Treating the priest’s saying as a direct quote, addressing a
man in second person singular, it is natural to assume that the latter is the
author himself. As such, the priest’s language may be considered a taunt at the
prophet who claims that only he and his followers are the true servants of God
(65,9) and the ones who will inherit His holy mountain (57,13), i.e. the
temple. The priest asks him to Ëšyla brq, indicating that the only place where
the author can draw near to is himself rather than to God’s altar. Furthermore,
instead of approaching the altar, the prophet is not even allowed to approach
the priests (ybAçgtAla). Lastly, in response to a hypothetical claim of equal or
even surpassing holiness, the priest answers ˚ytçdq yk, i.e, “I am holier than
youâ€.
4. The haughtiness of holiness
The two expressions “ybAçgtAla†and “˚yla brq †in 65,5 are often
understood in one of two ways.
(22) SMITH, Rhetoric, 137.
(23) Repointing the attested inner passive Qal arq to a perfect or an active participle
Paal. This change is supported by the LXX (oi{ ouk ejkavlesan) and by the Vulgate (quae
j
non invocabat).
(24) Similarly, I suggest that the word ywg in Isa 58,2 refers only to those speaking in 58,3
rather than to the whole people, in contrast to the references to ym[ and bq[y tyb in 58,1,
which, due to the possessive pronoun and the specific bq[y tyb, refer to the whole nation.