Lena-Sofia Tiemeyer, «"The Haughtiness of the Priesthood" (Isa 65,5)», Vol. 85 (2004) 237-244
The expression Kyt#dq
yk yb-#gt-l)
Kyl) brq (Isa
65,5), is best understood as uttered by one of the priests in Jerusalem. Both
the ancient translations as well as contemporary insight in Hebrew grammar
support the translation of Kyt#dq as "I am holier
than you". This indicates that the speaker in v. 5 regards himself as holier
than his immediate surroundings. As such, it indicates a priestly identity. The
interpretation of the two expressions "yb-#gt-l)"
and "Kyl) brq"
support this conclusion: their content express the speaker’s disdain for his
opponents and his own sense of self-righteousness. Further, their priestly
vocabulary suggests a clerical speaker. Such an understanding complements the
claim made by several scholars (e.g., P. Hanson, A. Rofé) that the author of Isa
66,3 held a critical disposition towards the priesthood.
“The Haughtiness of the Priesthood†(Isa 65,5) 243
The speaker is warning the people for the latters’ sake: if the people came
in contact with something holy, they would bring upon themselves God’s
fatal anger (cf. 2 Sam 6,7) (25).
The reading in the Vulgate suggests that the speaker expresses concern
for his own holiness, that is fearing that if a common person touched him, he
himself would become polluted (26).
There are, however, objections to both interpretations. Concerning the
second possibility, there is no textual evidence in the MT that the priests
feared contact with others lest they themselves become profaned. The concern
is always on the people around them. Even the Piel in Ezek 44,19 focuses on
the people: the priests had to change clothes before leaving the temple for the
benefit of the people outside, rather than for their own sake (cf. Ezek 42,14).
Num 18,1-7 emphasizes God’s dangerous holiness, speaking about Levitical
service: if a Levite touched any of the holy vessels or the altar, both the
Levites and the priests would die (v. 3). Further, the Levites alone were
allowed to touch the priests. No stranger was allowed in the priests’ presence
(v. 4), lest he die (v. 7). Thus, the idea that the priests feared pollution of their
own holiness is not likely and we may deem the second interpretation
unlikely.
There are also objections to the first possibility. First, the use of short
imperatives in “ybAçgtAla†and “˚yla brq†does not seem to mirror any actual
concern for the speakers. Rather, these expressions form brusque reprimands.
Furthermore, we would have expected the following ˚ytçdq to be a Piel form,
similarly to Ezek 44,19, to be rendered “because I will make you holy†which
might prove fatal. Given that I deemed the revocalization of ˚ytçdq to a Piel
unlikely on both linguistical and textual grounds, it is, however, difficult to
accommodate such an exegesis.
Hence, I maintain that the issue is not the contagiousness of holiness.
Instead, the solution lies, in my view, in the comparative sense of ˚ytçdq. As
already alluded to above, I suggest that the whole saying in Isa 65,5 is a direct
quote of something a priest said in response to the prophet’s implied claim of
equal holiness. Thus, the two expressions “ybAagtAla†and “˚yla brq†are yet
additional expressions of the priests’ disdain for their opponents and their
own sense of superiority and self-righteousness.
*
**
In this article, I have shown that the person speaking in Isa 65,5 is a
priest. I have reached this conclusion by investigating both the grammatical
and the contextual aspects of the verse in question. Taken together with its
immediate context, 65,5 should therefore be understood as critical towards
the Jerusalem clergy. The occurrence of a similar critique, i.e. that of
unorthodox worship of YHWH and/ or other deities in 66,3, further supports
such an identification.
(25) E.g., DELITZSCH, Jesaia, 616.
(26) E.g., J. MUILENBURG, The Book of Isaiah. Chapters 40–66 (IB 5; Nashville 1956)
748, who argues that the speakers have become holy as a result of the rites described in vv.
3-4, and fear that contact with others would render them profane.