Thomas Bolin, «Rivalry and Resignation: Girard and Qoheleth on the Divine-Human Relationship», Vol. 86 (2005) 245-259
This article looks at the repeated gnomic phrase in the Book
of Qoheleth, "All is vanity and a chasing after wind" (NRSV) and reads it as a
disjunctive parallelism in which the terms lbh
and xwr denote mortality and the divine spirit,
respectively, thus showing the sense of the phrase to be, "All is mortal, but
strives for immortality". Using René Girard’s concept of mimetic rivalry
clarifies this reading of the proverb, and shows it to be a concise expression
of a major theme in the Book of Qoheleth, viz., the author’s thoughts on the
difference between humanity and God, understood as paradoxical relationship
based on both similarity and difference between humans and the divine. More
importantly, Girard helps to understand more deeply how and why Qoheleth views
human proximity with the divine as the cause of conflict and pain in human life.
Because this tension is also evident in numerous other biblical and
extra-biblical texts, caution must be exercised, in referring to the Book of
Ecclesiastes as a "radical" or "heterodox" writing.
Rivalry and Resignation: Girard and Qoheleth 249
of example, in Job 34,14 Eliphaz ponders the possibilty should God
“take his spirit (wjwr) back to himselfâ€, the consequence will be that “all
humankind will return to dust†(v. 15). Prov 16,2 speaks of divine
judgement by appeal to the imagery of God weighing the spirits of
humankind (hwhy twjwr ˆktw wyny[b ˚z vyaAykrdAlk).
This is also the obvious meaning of the term in several occurrences
in Qoheleth. In 3,19; 11,5; 12,7, jwr describes the animating principle
of humanity that is given by God at birth and taken back by God at
death. Similarly, in 8,8 jwr is paired with the time of death to express
our inability to prevent death when it comes (18).
My contention is that the meaning of jwr in the phrase, jwr tw[r is
also to be understood as referring to the animating life force that comes
from God to humankind, and that this is set in opposition to lbh in the
first colon, which is used to describe the transient nature of human life.
This reads the waw in the bicolon as disjunctive, and casts the phrase
as an antithetical parallelism, which Qoheleth also uses in Qoh 7,4 and
10,2 (19).
In this regard, the translation of jwr in the LXX merits mention. In
Greek, two common words used to refer to the wind are a{nemo" and
pneu'ma. Of these two, pneu'ma can also refer to one’s soul or spirit,
analogous to the two uses of jwr in Biblical Hebrew. While LXX
Qoheleth uses both a{nemo" and pneu'ma to render jwr throughout the
book, pneu'ma is used exclusively in every instance of the bicolon
under investigation here, as well as in the texts in which jwr clearly
refers to the human spirit or the divine gift of life. This speaks to the
probability that the LXX translator also understood jwr in the bicolon
to refer to something other than the wind. Added to this is the fact that
he chose a{nemo" to translate jwr in 5,15 and 11,4, where it clearly
refers to the wind (20). The translator’s use of multiple Greek words to
——————
Seow’s remark after citing examples from Wisdom Literature in which jwr means
simply “windâ€, is somewhat misleading: “In every case ‘wind’ indicates futility
or meaninglessness†(Ecclesiastes, 122). One must be careful to read the phrase
“In every caseâ€, as referring only to the seven examples SEOW has cited from
Proverbs and Job, and not to the entire corpus of Wisdom Literature.
(18) The presence of death and battle in 8,8 speaks against translating jwr as
“wind†in the verse (LOHFINK, Qoheleth, 106).
(19) L. ALONSO SCHÖKEL, A Manual of Hebrew Poetics [Subsidia Biblica 11;
Rome 1988] 85-94. Consequently, lbh should be added to rp[ and rçb as
antonyms listed for jwr discussed by Fabry (TDOT XIII, 379), although Fabry
reads lbh and jwr in Qoheleth as complementary, rather than disjunctive (374).
(20) JARICK, Comprehensive Bilingual Concordance, 267-268.