Michael L. Barré, «Yahweh Gears Up for Battle: Habakkuk 3,9a», Vol. 87 (2006) 75-84
Hab 3,9a has proven to be a troublesome text, most of the difficulties stemming
from the second colon, especially the last word, rm). The proposal argued here is
that this reading results from a well attested scribal error. The original reading was
rmeT;rm't@f, the Hiphil 2nd masculine singular yiqtol form of the verb rrm, 'to be bitter'.
In this context it means 'to make bitter', specifically 'to poison (weapons) with
serpent’s gall'. The connection of this root with '(serpent’s) poison' is well
documented in a number of Semitic languages, and poisoning projectiles to make
them especially deadly is well known in the ancient world. The Akkadian cognate
appears in the Mari texts with reference to poisoning weapons. Hab 3,9a portrays
YHWH as withdrawing his bow and poisoning his arrows as part of his
preparation for battle with the powers of chaos.
Yahweh Gears Up for Battle: Habakkuk 3,9a 81
attested in Hebrew, Akkadian, Arabic, and Ethiopic (42). While some have
preferred to relate it to Ugaritic m-r-r I, “to ejectâ€, Virolleaud and Pardee are
no doubt correct in deriving it from the root sense “to be bitterâ€. Of the
possible meanings of this root, the interpretation of πmrr.nh≥π as “the serpent’s
venom injection†best fits the context because of the parallel expression
ntk.nh≥π (“the serpent’s biteâ€) in the previous line and h≥mt (“[the serpent’s]
venomâ€) two lines later. Specifically, Pardee takes it as a nominal form of the
∠stem of the verb, with the meaning “to make (something) bitterâ€, lit., “the
causing of bitterness†> “the injection of venom†(43). The existence of a âˆ
stem form referring to the injection of serpent’s venom in Ugaritic, a
Northwest Semitic language closely related to biblical Hebrew, is important
insofar as the Ugaritic ∠stem equates directly with Hebrew Hiphil and thus
with the reading rmeT; proposed above for Hab 3,9a.
5. The Use of Serpent’s Gall to Poison Projectiles
Thus far I have presented evidence from Pardee’s work to demonstrate a
connection between the Semitic root m-r-r and serpent’s gall/venom. In the
following paragraphs I will provide evidence from the pre-Christian period of
the use of serpent’s gall as a poison — in fact, the poison of choice — with
which to arm projectiles for use in battle. This substance was considered to be
highly toxic and therefore particularly lethal.
Pardee cites several classical authors from the turn of the era who make
reference to the widespread use in ancient times of serpent’s gall to poison
arrows. In Virgil’s Aeneid the poet speaks of “an arrow . . . which, armed with
[serpent’s] bile of dire venom, a Parthian . . . let fly, a missile (that inflicts an)
incurable (wound)†(44). In one of his works Ovid mentions certain tribes who
carry around poisoned arrows: “Among them [the Sarmatae and Getae tribes]
there is not one who does not bear quiver and bow, and darts yellow with
viper’s gall†(45). See also his comment in Ex Ponto: “(I live in the midst of
enemies) who, to double with a cruel wound the causes of death, smear every
dart with viper’s gall†(46). Diodorus of Sicily makes the point that Heracles
slew the Lernean hydra and poisoned his arrows with its gall: After he had
killed the Lernaean hydra, Hercules “dipped the heads of his arrows in the
bile, in order that when the missile should be shot the wound which the point
made might be incurable†(47).
These ancient sources provide evidence of the widespread use of
(42) See H. RINGGREN, “rrmâ€, TDOT IX, 15.
(43) “meŸrôrËt-peŸtËnîmâ€, 408.
(44) Ibid., 413 (translation mine). “. . . sagitta, armatam saevi Parthus quam felle veneni
. . . telum immedicabile, torsit†(Aeneid (XII 856-58). The text printed in Pardee’s article
mistakenly has armatum for armatam.
(45) Ibid. “. . . in quibus et nemo, qui non coryton et arcum telaque vipereo lurida felle
gerat†(Tristia V vii 15-16).
(46) Ibid. “. . . qui, mortis saevo geminent ut vulnere causas, omnia vipero spicula felle
linunt†(Ex Ponto I ii 13-16). Here spicula could also be translated “spear-†or
“arrowheadsâ€.
(47) Ibid., 414. “. . . eij" th;n colh;n ajpevbapte ta; ajkivda", i{na to; blhqe;n bevlo" e[ch/ th;n ejk
th'" ajkivdo" plhgh;n ajnivaton (Diodorus of Sicily IV xi 5-6). The translation in Pardee’s
article has “venom†for colhv, but the term is more accurately translated “bile†here.