Michael L. Barré, «Yahweh Gears Up for Battle: Habakkuk 3,9a», Vol. 87 (2006) 75-84
Hab 3,9a has proven to be a troublesome text, most of the difficulties stemming
from the second colon, especially the last word, rm). The proposal argued here is
that this reading results from a well attested scribal error. The original reading was
rmeT;rm't@f, the Hiphil 2nd masculine singular yiqtol form of the verb rrm, 'to be bitter'.
In this context it means 'to make bitter', specifically 'to poison (weapons) with
serpent’s gall'. The connection of this root with '(serpent’s) poison' is well
documented in a number of Semitic languages, and poisoning projectiles to make
them especially deadly is well known in the ancient world. The Akkadian cognate
appears in the Mari texts with reference to poisoning weapons. Hab 3,9a portrays
YHWH as withdrawing his bow and poisoning his arrows as part of his
preparation for battle with the powers of chaos.
80 Michael L. Barré
general meaning “bile†or “gall†(30), could have the meaning “venom†or
“poison†(31). Pardee refers to E. Dhorme’s note on this passage in his
commentary on Job: “Les anciens s’imaginaient que le venin était secrété par
le vésicule biliaire des serpents†(32), where le venin is to be translated “venomâ€
rather than “poison†(33). The clearest reference to the connection between
serpent’s gall and venom in ancient times may be found in the writings of
Pliny: “The most accurate authorities write that this [venom] is nothing else
than serpents’ gall, and that the veins [or “ducts�] pass from the gall-bladder
under the spine to the mouth†(34). This passage shows that as far as the ancients
were concerned serpent’s gall and serpent’s venom were one and the same
thing. This belief appears to have been common in the ancient world, predating
Pliny by many centuries, and known to the inhabitants of the ancient Near East.
Pardee points to a number of ancient Semitic languages in which
derivatives from the root m-r-r sometimes denote serpent’s gall/venom. He
cites several Akkadian texts in which martu (“gall, bileâ€) has this meaning. One
mentions a s≥ˇru muttabbik martu, “a serpent spitting gall/venom†(35). In the
lexical text malku = πarru (VIII 124) martu is equated with imtu (36), “slaver >
venom > poisonâ€. Other texts not cited by Pardee also associate these two
terms. In one they are in parallelism: ina s≥upr^πu martum ittanattuk ki[bi]ssu
imtu lemuttu, “Gall constantly trickles from his (the demon’s) claws // his step
(leaves behind) wicked venom†(37). In another they are juxtaposed: imat marti
πa il^ πunu, “They (the demons) are the poisonous venom of the gods†(38). The
Syriac derivatives meŸrËrtâ (= Hebrew hr:/rm]) and mertâ, although normally
denoting “gallâ€, also mean “venom†in a number of texts(39).
Finally, Pardee defends this sense of m-r-r in the Ugaritic incantation
against serpent bite (KTU 1.100). There the following formula is repeated 11x
in the text:
mnt.ntk.nh≥π Incantation (against) serpent bite,
πmrr.nh≥π.¿qπr (Against) the venom-injection of the scaley(?) serpent.
Although in Ugaritic there are two different roots underlying m-r-r, one
meaning “to go away, eject†and a second meaning “to strengthen >
bless(?)â€(40), in the editio princeps of this text C. Virolleaud derived Ï€mrr
from neither of these but rather from m-r-r = “to be bitter†(41), a meaning
(30) I.e., because of its characteristic bitterness.
(31) D. PARDEE, “meŸmôrËt-peŸtËnîm ‘Venom’ in Job 20:14â€, ZAW 91 (1979) 401-16.
(32) E. Dhorme, Le Livre de Job (Paris 1926) 268 n. 14.
(33) “merôrËt-petËnîmâ€, 402 n. 6.
Ÿ Ÿ
(34) Cited in “merôrËt-petËnîmâ€, 412-13. “. . . Non aliud hoc [venenum] esse quam fel
Ÿ Ÿ
serpentium, et inde venas sub spina ad os pervenire diligentissimi auctores scribuntâ€
(Natural History, XI §163).
(35) Ibid., 403. See CAD I, 139. The belief presumed here that martu comes out of the
serpent’s mouth seems to suggest an identification of bile with venom.
(36) “meŸrôrËt-peŸtËnîmâ€, 403. See CAD M/1, 297, 299.
(37) CAD I, 139.
(38) CAD I, 140, which translates “poisonous foam†rather than “poisonous venomâ€. A
more literal translation would be “bilious venomâ€.
(39) “meŸrôrËt-peŸtËnîmâ€, 410.
(40) See G. DEL OLMO LETE – J. SANMARTÃN, A Dictionary of the Ugaritic Language in
the Alphabetic Tradition (trans. W. G. E. WATSON) (2 vols.; HdO 67; Leiden 2003) II, 577.
(41) C. VIROLLEAUD, Ugaritica V (ed. J. NOUGAYROL et al.) (Mission de Ras Shamra
16; Paris 1968) 601 (derives Ï€mrr from the ∠stem of m-r-r, “rendre amerâ€).