Michael L. Barré, «Yahweh Gears Up for Battle: Habakkuk 3,9a», Vol. 87 (2006) 75-84
Hab 3,9a has proven to be a troublesome text, most of the difficulties stemming
from the second colon, especially the last word, rm). The proposal argued here is
that this reading results from a well attested scribal error. The original reading was
rmeT;rm't@f, the Hiphil 2nd masculine singular yiqtol form of the verb rrm, 'to be bitter'.
In this context it means 'to make bitter', specifically 'to poison (weapons) with
serpent’s gall'. The connection of this root with '(serpent’s) poison' is well
documented in a number of Semitic languages, and poisoning projectiles to make
them especially deadly is well known in the ancient world. The Akkadian cognate
appears in the Mari texts with reference to poisoning weapons. Hab 3,9a portrays
YHWH as withdrawing his bow and poisoning his arrows as part of his
preparation for battle with the powers of chaos.
Yahweh Gears Up for Battle: Habakkuk 3,9a 79
appealing to Barberini’s th'" farevtra" aujtou' (“his quiverâ€) (27). But this word
agrees with rma only with respect to the first consonant and thus is hardly a
plausible restoration.
I propose that the solution to this crux interpretum is to postulate that the
MT’s reading rma derives from an original rmt (i.e., rmeT;), the Hiphil 2nd
masculine singular yiqtol form of the verb rrm, “to be bitterâ€. The Hiphil of
this verb occurs in only four OT passages, in all of which it denotes
“bitterness†in an emotional sense, either anger (Exod 23,21) or depression
(Zech 12,10 [2x]; Job 27,2; Ruth 1,20). But in this one text, and in this
particular context, I believe it bears a more literal sense which can plausibly
be argued on the basis of evidence I shall present below. I suggest that here it
means to make one’s arrows “bitter†in the sense of smearing them with bitter
serpent’s gall, a substance regarded as poisonous in the ancient world. Note
that the motif of God shooting poisoned arrows at his enemies is attested in
Job 6,4: “For the arrows of the Almighty are in me // my spirit drinks their
poison [µt;m;j}]†(RSV).
The scribal error that led to the MT’s rma was a confusion between the
letters ÷alep and taw at a certain stage of Hebrew paleography. S. Talmon was
the first to draw attention to this phenomenon (28), pointing out a number of
examples in the pre-Aramaic script. Thus the MT’s rma resulted from the
miscopying of an original rmt. Vg may provide indirect evidence for the latter
reading, with its translation of the word in question as locutus es (“you have
spokenâ€) (29).
The credibility of the proposal that rmt means “to (smear with)
gall/poison†rests on the plausibility of translating the Hiphil of rrm in this
way, a meaning not listed in any of the lexica of biblical or post-biblical
Hebrew. In what follows I shall present evidence from biblical Hebrew,
Ugaritic, Akkadian, and Syriac that this root refers in some texts to a
poisonous substance and that this substance was widely used to poison
projectiles used in battle.
4. The Root rrm and Gall/Venom
In Job 20,14 Zophar mentions that one of the divine punishments of the
wicked man is that “though evil tastes sweet in his mouth†(v. 12), “yet his food
turns in his stomach // changing to asps’ venom [µynIt;P] tr"/rm]] within himâ€
(NEB). In an important treatment of this passage, D. Pardee observes that
although a number of translations had rendered the Hebrew idiom in this way,
none explained how hr:/rm], a nominal derivation from the root rrm with the
(27) Most recently HIEBERT, God of My Victory, 28.
(28) S. TALMON, “The Ancient Hebrew Alphabet and Biblical Text Criticismâ€,
Mélanges Dominique Barthélemy: Études offerts à l’occasion de son 60e anniversaire (ed.
P. CASETTI et al.) (OBO 38; Göttingen 1981) 497-530. See also E. TOV, Textual Criticism
of the Hebrew Bible (Minneapolis 22001) 244-45.
(29) On the one hand, Jerome may have had rmt in his Vorlage, which he interpreted as
an idiosyncratic writing of rmat. A similar idiosyncratic writing of a 2nd masculine form of
this root appears in 2 Sam 19,14, where the MT has Wrm]to for Wrm]aot (“you shall sayâ€). On the
other hand, in Jerome’s Vorlage there may have been little or no space between the last two
words in this colon (rmatwfm), which he mistakenly read as rmat twfm.