H.G.M. Williamson, «Do We Need A New Bible? Reflections on the Proposed Oxford Hebrew Bible», Vol. 90 (2009) 153-175
The launch of the Oxford Hebrew Bible has recently been formally announced and examples of its work published. Unlike nearly all current scholarly editions of the Hebrew Bible, it aims to provide an eclectic rather than a diplomatic text. There are many aspects of the underlying reasons for this which should be approved. Nevertheless, as a project it has certain inherent weaknesses. It completely overlooks the different linguistic levels which are amalgamated in the Masoretic Text, so that its policy of maintaining the current spelling and vocalization are misguided. It also fails in its stated objective of providing a textual archetype in those cases where different editions of the text may be thought to have circulated in antiquity. And many of the most crucial decisions at the text-critical level are not included in the apparatus at all but in the commentary; indeed, in view of the unique textual nature of the MT as well as the variety of scholarly opinion about its textual history it is commentary rather than a new edition which would best serve the needs of the prospective readership.
174 H.G.M. Williamson
genre. This does not detract from their value for textual criticism, but it
raises important questions about how they should be used in that work.
And thirdly, I have already mentioned previously the difficulty in
particular of discerning the status of modest-sized fragments with
specific variations from the MT, such as harmonization, added material
and changes of order; were these ever regarded as scriptural, or should
some be differently evaluated? I should not for a moment wish to be
misunderstood: the importance of the Scrolls for textual criticism is
paramount and I do not want to deflect attention from that. But what I
should insist on is that precisely that use demands a careful
consideration of other factors than the solely textual, so that again it is
commentary rather than a new textual edition which seems to me to be
the first requirement (35).
*
**
In conclusion, the announcement of the forthcoming publication of
the Oxford Hebrew Bible draws our attention once again to the ongoing
debate about how best to publish the Hebrew text. The new work will
be of great interest and value, and the quality of the scholarly team
ensures that we shall learn a great deal of value from it. I for one will
certainly scour it in the greatest detail in order to learn from those
whom I respect highly in this field.
Nonetheless, as I have sought to indicate here, it raises problems
for me as a project which lead me to regret its adoption as a purported
Bible text from a publishing house which commands respect. It shows
a sorry lack of understanding about the fact that our text is a linguistic
hybrid which makes this enterprise flawed from the start. Its form of
presentation only aggravates that problem, since against its stated
objectives it will not present anything remotely resembling an eclectic
edition of a supposed archetype. And finally it fails to take into account
the ways in which the textual criticism of the Hebrew Bible inevitably
differs from that of most other texts, leading, I fear, to further confusion
on the part of those who are not already well versed in the subject. In
the present state of knowledge, as well as in the light of the
(35) I should make clear that appreciation of the complexities of the textual
evidence at our disposal does not necessarily rule out the possibility (to which I
adhere) of an Urtext, however difficult that may be to reconstruct in practice. The
issues are helpfully presented and discussed by TOV, Textual Criticism (2nd edn)
164-80.