H.G.M. Williamson, «Do We Need A New Bible? Reflections on the Proposed Oxford Hebrew Bible», Vol. 90 (2009) 153-175
The launch of the Oxford Hebrew Bible has recently been formally announced and examples of its work published. Unlike nearly all current scholarly editions of the Hebrew Bible, it aims to provide an eclectic rather than a diplomatic text. There are many aspects of the underlying reasons for this which should be approved. Nevertheless, as a project it has certain inherent weaknesses. It completely overlooks the different linguistic levels which are amalgamated in the Masoretic Text, so that its policy of maintaining the current spelling and vocalization are misguided. It also fails in its stated objective of providing a textual archetype in those cases where different editions of the text may be thought to have circulated in antiquity. And many of the most crucial decisions at the text-critical level are not included in the apparatus at all but in the commentary; indeed, in view of the unique textual nature of the MT as well as the variety of scholarly opinion about its textual history it is commentary rather than a new edition which would best serve the needs of the prospective readership.
164 H.G.M. Williamson
which as physical objects are far earlier in date than the Masoretic
manuscripts, are more liberal in their use of such vowel letters, so
suggesting that they reflect a later phase of the textual development at
that point.
In the second place, however, the Masoretic Text has also been
provided with vowel points and punctuation marks, which will mostly
be retained in the proposed edition, even though they were added to the
text many hundreds of years, and in some cases perhaps even as much
as a thousand years, after the initial composition. In other words, even
at this very basic level, the text of the Hebrew Bible is a composite, and
this inevitably complicates the work of textual criticism in ways which
it seems to me Hendel has not adequately addressed. We need to look at
this a little more closely, therefore.
Hendel’s stated aim in this new edition is to “approximate in its
critical text the textual ‘archetype,’ by which I mean the ‘earliest
inferable textual state’†(17). Later he speaks similarly about recon-
structing “the earliest or more original readings, approximating the
archetype … that generated the extant textual evidence†(p. 331) and
about the point at which “the process of textual production became the
process of textual transmission†(p. 332). Without going into detail
about matters which he admits are unattainable, this clearly means that
he is aiming for a form of the text that at least predates the Septuagint;
there is no suggestion, as has occasionally been mooted elsewhere, of a
text as it might have been at the time when the New Testament was
written, which certainly approximates far more closely to the stabilized
text which became the Masoretic Text (18).
Given that aim, which of course is quite uncontroversial, one
would suppose that the Oxford Hebrew Bible would be an unvocalized
text with as near as can be approximated archaic spellings. But in fact
this is far from the case. Hendel here appeals to the work of Greg, a
textual critic of English Renaissance literature, to introduce a
distinction between “the ‘substantive’ readings, i.e. the sequence of
words, which are the focus for the textual critic, and the ‘accidentals’,
matters such as spelling and punctuation, which pertain to form or
(17) HENDEL, “Oxford Hebrew Bibleâ€, 329; the words he cites are from E. J.
KENNEY, “Textual Criticismâ€, Encyclopaedia Britannica (15th edn; Chicago, IL
1984) XVIII, 191.
(18) See, for instance, B.S. CHILDS, Introduction to the Old Testament as
Scripture (Philadelphia, PA 1979) 84-106.