H.G.M. Williamson, «Do We Need A New Bible? Reflections on the Proposed Oxford Hebrew Bible», Vol. 90 (2009) 153-175
The launch of the Oxford Hebrew Bible has recently been formally announced and examples of its work published. Unlike nearly all current scholarly editions of the Hebrew Bible, it aims to provide an eclectic rather than a diplomatic text. There are many aspects of the underlying reasons for this which should be approved. Nevertheless, as a project it has certain inherent weaknesses. It completely overlooks the different linguistic levels which are amalgamated in the Masoretic Text, so that its policy of maintaining the current spelling and vocalization are misguided. It also fails in its stated objective of providing a textual archetype in those cases where different editions of the text may be thought to have circulated in antiquity. And many of the most crucial decisions at the text-critical level are not included in the apparatus at all but in the commentary; indeed, in view of the unique textual nature of the MT as well as the variety of scholarly opinion about its textual history it is commentary rather than a new edition which would best serve the needs of the prospective readership.
Do We Need A New Bible? 165
presentation and are more susceptible to scribal revision in all agesâ€(19).
Hendel uses this distinction to justify effective ignoring of issues of
spelling, vocalization and punctuation. They become merely part of his
“copy-text†which will be reproduced unless there is reason for change.
And so what we find is that we effectively have a reprint of
Leningradensis but that where for good reason a variant reading or
emendation is preferred, the word or words appear in an unvocalized
form.
Apart from obvious possible objections that this results in a totally
un-unified text, which seems contrary to the very notion of a critical
edition, I believe that more fundamentally it glosses over serious issues
which arise from the fact that the so-called copy-text is itself the
combination of linguistic levels that are as much as a millennium apart.
The two examples I shall now give to illustrate this may seem
relatively minor for most purposes, but the ignoring of them is to
reflect a deep failure to understand the nature of the texts we are
dealing with and hence the very fundamentals of the text-critical
enterprise.
(i) There are instances where there is good reason to suppose that
the vocalization is mistaken even though the consonantal text is sound.
In some cases, at least, the mistake may have been deliberate, as a
device to cover over what later orthodoxy found theologically difficult,
but this is not always so. A nice example where precisely this
explanation is possible but not certain, occurs at Isa 7,11. Inviting king
Ahaz to ask for a sign from God in order to help him trust the divine
promise, Isaiah says, according to an unidiomatic rendering of the
Masoretic vocalization, “Ask a sign from the Lord your God; make a
request deep or make (it) high upwardsâ€. This just about makes sense,
though one would at least have expected a suffix on “request†so as to
read “your requestâ€. This, at any rate, is how most of the main versions
took it. Symmachus, Theodotion and Aquila, three important later
Greek recensions (to which Hendel does not refer at all, so far as I can
see), however, translated the word “request†by “to Hades†(eij" a{dhn),
evidently presupposing an alternative vocalization: hl;aov] in place of
hl;a;v]; the Vulgate is in agreement: in profundum inferni. In view of the
much better parallel phrasing which results, this has for long been
adopted by nearly all commentators and translations; cf. NRSV: “let it
(19) HENDEL, “Oxford Hebrew Bibleâ€, 343, with reference to W.W. GREG,
“The Rationale of Copy-Textâ€, cited from a reprint edited by J. ROSENBLUM, Sir
William Wilson Greg. A Collection of his Writings (Lanham 1998) 213-228