H.G.M. Williamson, «Do We Need A New Bible? Reflections on the Proposed Oxford Hebrew Bible», Vol. 90 (2009) 153-175
The launch of the Oxford Hebrew Bible has recently been formally announced and examples of its work published. Unlike nearly all current scholarly editions of the Hebrew Bible, it aims to provide an eclectic rather than a diplomatic text. There are many aspects of the underlying reasons for this which should be approved. Nevertheless, as a project it has certain inherent weaknesses. It completely overlooks the different linguistic levels which are amalgamated in the Masoretic Text, so that its policy of maintaining the current spelling and vocalization are misguided. It also fails in its stated objective of providing a textual archetype in those cases where different editions of the text may be thought to have circulated in antiquity. And many of the most crucial decisions at the text-critical level are not included in the apparatus at all but in the commentary; indeed, in view of the unique textual nature of the MT as well as the variety of scholarly opinion about its textual history it is commentary rather than a new edition which would best serve the needs of the prospective readership.
Do We Need A New Bible? 171
Samaritan Pentateuch that is precisely a subject which cannot be at all
certain, for they were more or less bound to render as plural even if
their Hebrew Vorlage was singular, so that the apparent battery of
textual support is actually far weaker than might appear. Crawford then
defends a Masoretic word-order against the unanimous contrary
impression given by all the other witnesses to the text, and finally she
conjecturally deletes a word even though she admits that its presence in
the text is supported by every single textual witness.
Now in presenting this summary, my purpose is not to discuss
whether Crawford’s conclusions are correct but to give an indication of
the several procedures necessary for textual criticism in relation to the
Hebrew Bible which are simply incapable of being properly presented
in a textual apparatus of the conventional sort. The length of time of
scribal transmission before we arrive at complete texts in our
possession, the fact that most of our other complete witnesses are
translations, and the difficulties quite often of knowing whether the
problems we face are textual or, in fact, philological (given our far
from perfect knowledge of Classical Hebrew), together with the fact
already stressed that the texts we have inherited combine forms of the
language as much as a thousand years apart, conspire to make textual
criticism of the Hebrew Bible a rather different exercise from that of
most other extensive texts which have reached us at second hand from
antiquity.
Because of this, the processes involved certainly include the
choices between separate textual witnesses of a conventional nature,
but they do not, and I would say they cannot, stop there, so that any
attempt to produce a critical text as though the exercise were the same
as, say, for the text of the New Testament is seriously misleading. As
we have seen, it shields from the view of the inexperienced reader
precisely the judgments of the scholar which are most determinative in
arriving at his or her conclusions. Hendel’s first argument in favour of
his project thus seems to me to deconstruct itself in practice.
This brings us secondly to an aspect of textual criticism which is
usually rightly mentioned by commentators but whose force is perhaps
not adequately understood at this particular juncture. Although textual
criticism follows certain well-established guidelines and has various
principles or rules which should always be considered, the fact is that
there is an inevitable subjective element which means that scholars will
almost always disagree with one another at this point or that. This
affects the publication of all critical texts and is not by any means an