H.G.M. Williamson, «Do We Need A New Bible? Reflections on the Proposed Oxford Hebrew Bible», Vol. 90 (2009) 153-175
The launch of the Oxford Hebrew Bible has recently been formally announced and examples of its work published. Unlike nearly all current scholarly editions of the Hebrew Bible, it aims to provide an eclectic rather than a diplomatic text. There are many aspects of the underlying reasons for this which should be approved. Nevertheless, as a project it has certain inherent weaknesses. It completely overlooks the different linguistic levels which are amalgamated in the Masoretic Text, so that its policy of maintaining the current spelling and vocalization are misguided. It also fails in its stated objective of providing a textual archetype in those cases where different editions of the text may be thought to have circulated in antiquity. And many of the most crucial decisions at the text-critical level are not included in the apparatus at all but in the commentary; indeed, in view of the unique textual nature of the MT as well as the variety of scholarly opinion about its textual history it is commentary rather than a new edition which would best serve the needs of the prospective readership.
Do We Need A New Bible? 161
in the pre-stabilization period, some of the differences being relatively
minor but others, as we shall see, being far more substantial. This is
not, in fact, new knowledge since the discovery of the Dead Sea
Scrolls, as is sometimes implied. It was recognized by most serious
textual critics long before that on the basis of the Septuagint, the pre-
stabilization translation which in the case of some books reflects an
alternative tradition (or should we call it edition?) from what
eventually became the Masoretic Text. The cases of Samuel and
Jeremiah are the most celebrated of the examples, though they are not
in fact alone. What the Dead Sea Scrolls did was, for the first time, to
give us Hebrew versions of (parts, sometimes only fragments of) these
alternative traditions, thus finally burying the notion that was
sometimes voiced that these differences in the Septuagint were to be
ascribed entirely to the work of the translator. But while it remains the
case that this is always an important possibility to bear in mind in any
individual case, the evidence against it being so in every case was
already overwhelming long before the scrolls were discovered. In the
case of Samuel, for example, there was already the evidence before us
of the Hebrew text of Chronicles in passages where it runs parallel with
Samuel, as well as the evidence of the later paraphrases by Josephus
and the like.
Now, given these circumstances, Hendel and his colleagues clearly
have every right to affirm that in such cases the textual critic has the
responsibility to exercise his or her best judgment in choosing which of
the variant texts is likely to be more original. From a purely academic
point of view there can be no justification for assuming that the
masoretic tradition must always be superior. While such a form of
fundamentalism is known in certain circles, it tends to be restricted to
the most extreme orthodox Jews who are able, of course, to handle the
Hebrew text with a certain sort of facility. Whatever Christian
fundamentalists may say, they are generally dependent on modern
translations which, whether they know it or not, inevitably incorporate
some of this scholarship simply in order to produce an intelligible
rendering. Conservative Christian scholars may certainly be more
reluctant than others to concede the issue, but they seek to argue their
case on the basis of how they see the evidence, not simple prejudice.
I therefore have no hesitation in affirming that in this regard the
text-critical work of the proposed Oxford Hebrew Bible is entirely
justified and indeed necessary. Although I have not engaged much in
my own writings with Samuel and Jeremiah, I have written