H.G.M. Williamson, «Do We Need A New Bible? Reflections on the Proposed Oxford Hebrew Bible», Vol. 90 (2009) 153-175
The launch of the Oxford Hebrew Bible has recently been formally announced and examples of its work published. Unlike nearly all current scholarly editions of the Hebrew Bible, it aims to provide an eclectic rather than a diplomatic text. There are many aspects of the underlying reasons for this which should be approved. Nevertheless, as a project it has certain inherent weaknesses. It completely overlooks the different linguistic levels which are amalgamated in the Masoretic Text, so that its policy of maintaining the current spelling and vocalization are misguided. It also fails in its stated objective of providing a textual archetype in those cases where different editions of the text may be thought to have circulated in antiquity. And many of the most crucial decisions at the text-critical level are not included in the apparatus at all but in the commentary; indeed, in view of the unique textual nature of the MT as well as the variety of scholarly opinion about its textual history it is commentary rather than a new edition which would best serve the needs of the prospective readership.
Do We Need A New Bible? 169
accepting the hazardously hypothetical nature of aspects of this
programme, Hendel maintains that it will be a valuable resource for
scholars, who do not otherwise always have ready access to this
material in one place.
However much we may agree with aspects of this, the results as
presented are astonishing, for we find that the column purporting to
have the Hebrew Vorlage of the Greek text is printed, wherever it runs
parallel with MT (which is mostly the case), as a fully vocalized and
punctuated text. Only those words or phrases which are judged to differ
from MT are printed unpointed (29). This policy seems to me to be
grossly irresponsible. Not only does it fall foul of all the remarks
already made above about the problems of confusing two historical
levels within the text, but in this case it further compounds the problem
by presenting a text which we know simply never existed. This cannot
be explained away as a matter of accidentals since it is not preserving
as a perhaps unfortunate necessity some inherited aspect of the text. It
is deliberately to present to those who probably are not able to make
the distinction (scholars, it may be hoped, will be exempt from this
danger) a purported critical text which cannot have ever been in
existence.
A further problem concerns a number of the other texts which it
seems will be treated in this same manner. Although for Jeremiah we at
least have a complete Septuagint text, it seems from his remarks that
Hendel intends that many other texts which happen to appear in variant
forms at Qumran will be treated in the same way. But in these cases we
have only very slight and partial evidence of what the texts were, so
that the presentation is in danger of being misleading simply because
so little of the material survives, and in addition it is far from clear
whether we are in a position to judge whether these texts were really
Biblical texts in the first place. The title is arguably anachronistic in
any case, but it calls for fine judgment whether the material was
regarded by any community as scriptural or whether it was rather
liturgical, anthological, orientated towards study only, or whatever.
Furthermore it is difficult to judge whether an addition made for
whatever reason in a single manuscript can be said to constitute part of
a Biblical archetype (though it remains to be seen how the editors will
actually handle such cases) (30). In my opinion this policy of parallel
(29) The same applies to the sample of 1 Kgs 11,1-8 as presented by Joosten,
so this is clearly the policy of the project as a whole.
(30) Cf. TOV, “Hebrew Scripture Editionsâ€, 305.