H.G.M. Williamson, «Do We Need A New Bible? Reflections on the Proposed Oxford Hebrew Bible», Vol. 90 (2009) 153-175
The launch of the Oxford Hebrew Bible has recently been formally announced and examples of its work published. Unlike nearly all current scholarly editions of the Hebrew Bible, it aims to provide an eclectic rather than a diplomatic text. There are many aspects of the underlying reasons for this which should be approved. Nevertheless, as a project it has certain inherent weaknesses. It completely overlooks the different linguistic levels which are amalgamated in the Masoretic Text, so that its policy of maintaining the current spelling and vocalization are misguided. It also fails in its stated objective of providing a textual archetype in those cases where different editions of the text may be thought to have circulated in antiquity. And many of the most crucial decisions at the text-critical level are not included in the apparatus at all but in the commentary; indeed, in view of the unique textual nature of the MT as well as the variety of scholarly opinion about its textual history it is commentary rather than a new edition which would best serve the needs of the prospective readership.
168 H.G.M. Williamson
Although they each have their own integrity, they also overlap in
sufficient measure to conclude that one probably developed from the
other or at the least from a common ancestor which closely resembled
one version or the other. It is thus a reasonable question to ask which
was the earlier. The answer of most scholars today would be that the
version which underlies the Greek translation came first and that the
version which became the Masoretic text developed from it or from
something very like it (27).
If this view were shared by the editor of Jeremiah in the Oxford
Hebrew Bible (Eugene Ulrich), and if he were working strictly
according to the ways in which a classical text is edited, he would then
presumably have to base his critical edition on the Septuagint, for
which only very slight fragments in Hebrew from Qumran have also
survived. The result would be that for this book, at least, the Hebrew
text would be almost entirely a retroversion from the Greek
(unvocalized, of course, since the vowels had not been added when the
translation was made). This would be an extremely interesting
scholarly exercise, but whether it would be appropriate in an edition
calling itself the Bible is something on which opinions could well
differ. However secure the retroversion (and the fact that so much is
parallel to MT gives the exercise a greater degree of plausibility than
might otherwise be the case) it seems to me questionable to present the
results of what is inevitably scholarly acumen in this manner. It is
material for commentaries, monographs and articles rather than a Bible
text.
But what will in fact happen in this case? Fortunately, we have both
Hendel’s answer as editor of the edition and also a sample of Ulrich’s
work to examine. The answer is that “[a]nalysis of the Qumran texts in
relation to the other major versions … has made it clear that numerous
portions of the Hebrew Bible circulated in multiple editions in the
Second Temple period. The OHB aims to produce critical texts of each
ancient edition, which will be presented in parallel columns†(28). While
(27) The recently presented view of Lundbom that some 64% (no less than 330
passages) of the material peculiar to MT was lost by haplography in the
transmission of the text which the translator into Greek worked with seems
inherently implausible; even a very careless scribe could hardly be expected to
have made the same type of mechanical error so very frequently; cf. J. R.
LUNDBOM, “Haplography in the Hebrew Vorlage of LXX Jeremiahâ€, HS 46 (2005)
301-320, and see too his three-volumed commentary in the Anchor Bible series
(New York 1999-2004).
(28) HENDEL, “Oxford Hebrew Bibleâ€, 326.