H.G.M. Williamson, «Do We Need A New Bible? Reflections on the Proposed Oxford Hebrew Bible», Vol. 90 (2009) 153-175
The launch of the Oxford Hebrew Bible has recently been formally announced and examples of its work published. Unlike nearly all current scholarly editions of the Hebrew Bible, it aims to provide an eclectic rather than a diplomatic text. There are many aspects of the underlying reasons for this which should be approved. Nevertheless, as a project it has certain inherent weaknesses. It completely overlooks the different linguistic levels which are amalgamated in the Masoretic Text, so that its policy of maintaining the current spelling and vocalization are misguided. It also fails in its stated objective of providing a textual archetype in those cases where different editions of the text may be thought to have circulated in antiquity. And many of the most crucial decisions at the text-critical level are not included in the apparatus at all but in the commentary; indeed, in view of the unique textual nature of the MT as well as the variety of scholarly opinion about its textual history it is commentary rather than a new edition which would best serve the needs of the prospective readership.
Do We Need A New Bible? 167
straightforward and can illustrate the principle adequately. In one class
of verbs, the feminine singular participle and the third person feminine
singular perfect of the simple stem are written identically; the only
difference is that the former has the accent on the final syllable and the
latter has it on the penultimate syllable. There are several passages,
however (Gen 18,21; 46,27; Isa 51,10; Job 2,11; Ruth 1,22; 2,6; 4,3),
where a form accented as a perfect by the Masoretes follows the
definite article, a construction not known in Classical Hebrew. These
seem to be examples of conformity to later linguistic practice by the
Masoretes, but since they are attested only by the accents they will not
show up in the text of the new edition.
b) Problems Concerning Textual Archetypes
From these examples of problems for the new edition arising from
the mixed linguistic nature of the proposed base-text I turn secondly to
a problem inherent in the nature of seeking for an archetype of the text
of the Hebrew Bible. In some cases the evidence indicates that this is at
least a reasonable aspiration; however much the textual witnesses may
vary one from another, they remain indicative of a single line of textual
tradition which in theory could be worked out. In a number of other
cases, however, this appears not to be the case, and this raises
unusually interesting questions.
The most famous example concerns the book of Jeremiah. Here, as
has long been known, the Greek translation in the Septuagint is
approaching 20% shorter than the Hebrew text, and in addition some of
the chapters occur in a different order. While in the past it could in
theory (though against the usual state of affairs) be argued that the
shorter text was the result of the work of the translator (25), some very
small fragments among the Dead Sea Scrolls now demonstrate
adequately that the translation was based on a Hebrew original (26).
That being so, we have to conclude that there were two versions or
editions of Jeremiah in circulation in the pre-Christian centuries.
as revealed by the statistically large number of defectively spelt forms of the
imperfect hiph‘il, (ii) the revocalization of qal passive forms as niph‘als and (iii)
the addition of the definite article in a number of unexpected situations.
(25) So, for instance, K.H. GRAF, Der Prophet Jeremia erklärt (Leipzig 1862)
xl-lvii.
(26) J.G. JANZEN, Studies in the Text of Jeremiah (HSM 6; Cambridge MA
1973); E. TOV, in E. ULRICH et al., Qumran Cave 4, X: The Prophets (DJD 15;
Oxford 1997) 171-176 and 203-205. It should be noted that proto-Masoretic
fragments of Jeremiah were also preserved at Qumran.