H.G.M. Williamson, «Do We Need A New Bible? Reflections on the Proposed Oxford Hebrew Bible», Vol. 90 (2009) 153-175
The launch of the Oxford Hebrew Bible has recently been formally announced and examples of its work published. Unlike nearly all current scholarly editions of the Hebrew Bible, it aims to provide an eclectic rather than a diplomatic text. There are many aspects of the underlying reasons for this which should be approved. Nevertheless, as a project it has certain inherent weaknesses. It completely overlooks the different linguistic levels which are amalgamated in the Masoretic Text, so that its policy of maintaining the current spelling and vocalization are misguided. It also fails in its stated objective of providing a textual archetype in those cases where different editions of the text may be thought to have circulated in antiquity. And many of the most crucial decisions at the text-critical level are not included in the apparatus at all but in the commentary; indeed, in view of the unique textual nature of the MT as well as the variety of scholarly opinion about its textual history it is commentary rather than a new edition which would best serve the needs of the prospective readership.
172 H.G.M. Williamson
argument against them. In the case of the Hebrew Bible, however, the
history of scholarship is sufficient to demonstrate that the differences
between scholars on this ground both over time and within any single
period of time are far more extensive than in other fields. Several
factors help account for this, and they can only be briefly mentioned,
since in principle each requires a full study to itself.
(i) In the nineteenth and early twentieth centuries, critical scholars
had little more fresh primary data available to them than had been
known for many centuries. The versions were effectively the same as
had been available previously, and the riches of Arabic as well as post-
Biblical Hebrew and Aramaic had long since been exploited by
medieval Jewish scholars from whom, at several removes, the
Christian community relearned its Hebrew in later centuries (32).
Therefore when a difficulty was encountered in the text which modern
thinking did not allow to be solved by traditional methods, the only
alternative in most cases was to emend the text, either with reference to
the versions, or, as often as not, conjecturally. Many commentaries
from that period thus favour emendation to a much greater degree than
is common nowadays, though some suggestions made then have in fact
been vindicated by more recent discovery and others have been widely
adopted as representing the most reasonable solution to the problem. At
the same time, however, other commentators, perhaps more cautious or
conservative than their colleagues, were far more reluctant to go down
this route and still preferred — and indeed added to — explanations by
way of internal grammatical, semantic or comparative methods, even
though these often seemed rather exceptional.
(ii) During the twentieth century the knowledge of previously
“lost†Semitic languages was recovered — principally Akkadian and
Ugaritic. While work on these languages may have originally been
inevitably somewhat uncertain, it has now reached an element of
maturity where it may be used sometimes to illuminate passages in the
Hebrew Bible that were previously obscure and so had to be emended.
This method too, however, has been used sometimes to excess (33), as a
(32) There were exceptions to this generalization, of course. Scholars such as J.
D. Michaelis and W. Gesenius certainly sought to bring new light to bear on
Hebrew lexicography from the other Semitic languages then known to them, but
their approach was not standard at the time.
(33) An important contribution, which (contrary to some scholars’ statements)
was not opposed to the philological approach in principle but which sought to
bring some degree of order and balance to the research in question, was J. BARR,
Comparative Philology and the Text of the Old Testament (Oxford 1968).