H.G.M. Williamson, «Do We Need A New Bible? Reflections on the Proposed Oxford Hebrew Bible», Vol. 90 (2009) 153-175
The launch of the Oxford Hebrew Bible has recently been formally announced and examples of its work published. Unlike nearly all current scholarly editions of the Hebrew Bible, it aims to provide an eclectic rather than a diplomatic text. There are many aspects of the underlying reasons for this which should be approved. Nevertheless, as a project it has certain inherent weaknesses. It completely overlooks the different linguistic levels which are amalgamated in the Masoretic Text, so that its policy of maintaining the current spelling and vocalization are misguided. It also fails in its stated objective of providing a textual archetype in those cases where different editions of the text may be thought to have circulated in antiquity. And many of the most crucial decisions at the text-critical level are not included in the apparatus at all but in the commentary; indeed, in view of the unique textual nature of the MT as well as the variety of scholarly opinion about its textual history it is commentary rather than a new edition which would best serve the needs of the prospective readership.
Do We Need A New Bible? 173
result of which some scholars have tended to ignore or belittle it, but as
tends to be the way of such matters some proposals have become part
of the accepted fabric of our work. Here too, however, there remain
wide differences of opinion in terms of degree. The importance of this
for textual criticism should not be overlooked, however, especially in
view of the fact that this is often evidence of a pertinent nature which
may have already been forgotten by those responsible for our earliest
additional evidence, such as the translators of the Septuagint. The
result of these circumstances is that there remains to this day a
considerable divide among scholars as to the relative weight to put on
philological conjecture and textual alteration (34), a topic which again
cannot be indicated in the production of a critical text alone.
(iii) A final consideration is the new evidence, already mentioned
previously, of the impact of the publication of the Dead Sea Scrolls. Of
the many topics which could properly be mentioned under this
heading, it must suffice to observe that here we now have Hebrew texts
of parts of the Bible which pre-date our manuscripts of the Masoretic
text by about a thousand years, that on the one hand we cannot but
marvel at how similar the consonantal text is in many cases, but
equally that there are important examples here of textual pluriformity
which create both opportunities and challenges to the textual critic.
This is probably the factor above all others which has stimulated
scholars such as Hendel to believe that we now have the means at our
disposal to prepare an eclectic critical text. At the same time, however,
caution needs to be expressed about the way these texts are sometimes
cited in such discussions. Many of the texts have survived in only an
extremely fragmentary state, so that it is quite misleading to imply that
we now have a fresh antique form of witness to the whole Bible; in
many cases it applies to only a small fraction. Secondly, and partly in
consequence of this, it is equally uncertain that all the fragments which
are considered to be Biblical texts really were so. As already
mentioned, Biblical text may be used in many different sorts of
composition, including liturgy, anthology, study material, extracts, and
so on. Indeed, voices have been raised even in regard to some of the
more substantial scrolls, such as the Psalms Scroll, to question their
(34) For an interesting personal reflection by a pupil on the difference in
Oxford’s Oriental Institute in just this regard between Professor H. Danby and
Professor G.R. Driver, see J.A. EMERTON, “Comparative Semitic Philology and
Hebrew Lexicographyâ€, Congress Volume, Cambridge 1995 (ed. J.A. EMERTON;
VTS 66; Leiden 1997) 1-24.