H.G.M. Williamson, «Do We Need A New Bible? Reflections on the Proposed Oxford Hebrew Bible», Vol. 90 (2009) 153-175
The launch of the Oxford Hebrew Bible has recently been formally announced and examples of its work published. Unlike nearly all current scholarly editions of the Hebrew Bible, it aims to provide an eclectic rather than a diplomatic text. There are many aspects of the underlying reasons for this which should be approved. Nevertheless, as a project it has certain inherent weaknesses. It completely overlooks the different linguistic levels which are amalgamated in the Masoretic Text, so that its policy of maintaining the current spelling and vocalization are misguided. It also fails in its stated objective of providing a textual archetype in those cases where different editions of the text may be thought to have circulated in antiquity. And many of the most crucial decisions at the text-critical level are not included in the apparatus at all but in the commentary; indeed, in view of the unique textual nature of the MT as well as the variety of scholarly opinion about its textual history it is commentary rather than a new edition which would best serve the needs of the prospective readership.
Do We Need A New Bible? 163
considered and judgments should be made according to the usual text-
critical criteria. Despite the differences between the nature of the
evidence available for the Hebrew Bible from most other texts from
antiquity, this principle is to be endorsed. Rhetorically, the point that is
being made is that in this work there is no place for factors of religious
or other such dogmatism to intrude. In evaluating the evidence,
preference should not be afforded against better evidence to the
Masoretic Text, the Septuagint or the Vulgate, for instance, each of
which has paramount authority in one religious circle or another.
That entirely acceptable adoption of the slogan that the text of the
Hebrew Bible should be treated like any other should not be confused,
however, with suggesting that the text of the Hebrew Bible is itself like
any other, because it is not. The Masoretic Text we have and with
which we work — the text which the Oxford Hebrew Bible will
apparently print unchanged in cases where there is no reason to favour
an alternative reading — is not in itself a unified entity in the way that
in principle most other texts are. It has developed in the post-
composition period in at least two major ways. In the first place the
spelling of many words has changed over the centuries in ways that we
can largely trace by comparing the Hebrew of the Biblical text with
that of Hebrew inscriptions contemporary with the times when the
Bible was first being written. This includes principally the addition of
vowel letters, that is to say, to an originally purely consonantal text
certain consonants could be added to serve also as vowels. Moreover,
at least one of these vowel letters itself was changed on most of its
occurrences, namely the replacement of an h at the end of a word with
a w to serve as the vowel o; a final h in the Masoretic Text now usually
serves only as a vowel a. (It only adds to the fun that there are some
places, perhaps as many as fifty, where this alteration has not been
carried out (15)). Moreover, it should be noted that the addition of the
other vowel letters has not, for the most part, been undertaken
consistently (16), and that interestingly some of the Dead Sea Scrolls,
(15) For discussion and examples, see GK §§7c, 91e; JM §§ 7b, 94h; I. YOUNG,
“Observations on the Third Person Masculine Singular Pronominal Suffix –H in
Hebrew Biblical Textsâ€, HS 42 (2001) 225-242 (with further bibliography). My
comments above refer only to the Masoretic understanding, of course, and are not
intended to engage with the disputed question of the earlier pronunciation of the
form.
(16) See the detailed discussion of this complicated topic in J. BARR, The
Variable Spellings of the Hebrew Bible (Schweich Lectures; Oxford 1989).