H.G.M. Williamson, «Do We Need A New Bible? Reflections on the Proposed Oxford Hebrew Bible», Vol. 90 (2009) 153-175
The launch of the Oxford Hebrew Bible has recently been formally announced and examples of its work published. Unlike nearly all current scholarly editions of the Hebrew Bible, it aims to provide an eclectic rather than a diplomatic text. There are many aspects of the underlying reasons for this which should be approved. Nevertheless, as a project it has certain inherent weaknesses. It completely overlooks the different linguistic levels which are amalgamated in the Masoretic Text, so that its policy of maintaining the current spelling and vocalization are misguided. It also fails in its stated objective of providing a textual archetype in those cases where different editions of the text may be thought to have circulated in antiquity. And many of the most crucial decisions at the text-critical level are not included in the apparatus at all but in the commentary; indeed, in view of the unique textual nature of the MT as well as the variety of scholarly opinion about its textual history it is commentary rather than a new edition which would best serve the needs of the prospective readership.
166 H.G.M. Williamson
be deep as Sheol or high as heaven†(20). I am sure this is right, and it
may be that the Masoretes wanted to avoid the possible implication of
imprecating the dead, forbidden by Deut 18,9-14. So far as I can see,
however, this alternative reading of the ancient consonantal text can
only be mentioned in the apparatus of the new edition because of the
policy of adopting the Masoretic vocalization as the base-text and
altering (and then leaving unpointed) only the consonantal text. This is
one area where the inappropriate adoption of the base-text device from
a linguistically rather different milieu is obvious. Examples could be
multiplied, of course (21).
(ii) At a more fundamental level, there are some instances where
the Masoretic vocalization betrays a development in the Hebrew
language itself which gives rise to forms which could not have existed
in Biblical times. These are again not apparent in the consonantal text,
of course, and they do not show up in the versional translations either.
Yet in a critical text which seeks to reconstruct an archetype they
should certainly be changed, but apparently cannot be according to the
Project’s prospectus.
In a special study of this very phenomenon, Jeremy Hughes has
explained and illustrated this matter with several examples (22), and
more could be added to his list (23). Some of the examples are inevitably
somewhat intricate and so unsuitable for discussion here (24), but one is
(20) In addition to standard commentaries on Isaiah, see especially
BARTHÉLEMY, Critique textuelle de l’Ancien Testament, 46-47 (noteworthy
because of this work’s generally extremely conservative attitude towards MT.
(21) An odd example of this relates to the very first word in the Hebrew Bible.
There has been a great deal of discussion over the spelling of this word, and there
is minor evidence, of the sort that the new edition ignores, for alternative
vocalization. But in Genesis 1-11, 121, HENDEL reproduces MT with no comment.
Thus, even though we may agree that in fact there is no need to entertain any
change at this point, his system appears not to allow someone consulting his
edition even to realize that there is a disputed issue here that deserves discussion.
(22) J. HUGHES, “Post-Biblical Features of Biblical Hebrew Vocalizationâ€,
Language, Theology, and the Bible. Essays in Honour of James Barr (eds. S.E.
BALENTINE – J. BARTON) (Oxford 1994) 67-80.
(23) See, for instance, BARR, Variable Spellings, 77-81; S.E. FASSBERG, “The
Movement from Qal to Pi‘‘el in Hebrew and the Disappearance of the Qal
Internal Passiveâ€, HS 42 (2001) 243-55; A. SÃENZ-BADILLOS, A History of the
Hebrew Language (Cambridge 1993) 73-74; Y. BLOCH, “From Linguistics to
Text-Criticism and Back: wayyiqtol Constructions with Long Prefixed Verbal
Forms in Biblical Hebrewâ€, HS 48 (2007) 141-170.
(24) These relate in particular to (i) the probable overlooking of various forms
of the infinitive absolute (a form which did not survive into later forms of Hebrew)