H.G.M. Williamson, «Do We Need A New Bible? Reflections on the Proposed Oxford Hebrew Bible», Vol. 90 (2009) 153-175
The launch of the Oxford Hebrew Bible has recently been formally announced and examples of its work published. Unlike nearly all current scholarly editions of the Hebrew Bible, it aims to provide an eclectic rather than a diplomatic text. There are many aspects of the underlying reasons for this which should be approved. Nevertheless, as a project it has certain inherent weaknesses. It completely overlooks the different linguistic levels which are amalgamated in the Masoretic Text, so that its policy of maintaining the current spelling and vocalization are misguided. It also fails in its stated objective of providing a textual archetype in those cases where different editions of the text may be thought to have circulated in antiquity. And many of the most crucial decisions at the text-critical level are not included in the apparatus at all but in the commentary; indeed, in view of the unique textual nature of the MT as well as the variety of scholarly opinion about its textual history it is commentary rather than a new edition which would best serve the needs of the prospective readership.
Do We Need A New Bible? 157
Although the two editions thus differ, their underlying policy is
comparable, namely to reproduce the text of an important medieval
manuscript of the Hebrew text and to relegate to the apparatus all
reporting and evaluation of variants from whatever period, as well as
conjectures for emendation or the adoption of what may be considered
a superior reading from antiquity.
In this regard the presentation of the Hebrew Bible differs from the
scholarly editions of other texts from antiquity, whether biblical, such
as the Greek text of the New Testament and, indeed, of the Greek
translation of the Hebrew Bible known as the Septuagint, or other, such
as the Greek and Latin classics. In these cases it has long been standard
practice for the editor to gather all the evidence available to him or her,
such as different manuscripts, citations in other works and so on, and
then to produce what he or she regards as the probable original form of
the text — a process which may well also include some conjectural
emendation of passages which are deemed to be corrupt but for which
no reading has survived that seems to give a satisfactory solution. The
apparatus in such an edition documents the evidence from all the
available sources while the printed text does not represent any one of
those sources in its entirety. What is more, in the case of classical texts
it is far from unknown for the editor to incorporate decisions about
later editorial activity and so to omit sections which are deemed not to
derive from the original author. The result is known as an eclectic text,
whereas in the case of the standard Hebrew Bible editions it is known
as a diplomatic text.
In recent decades the oddity of the different ways in which these
texts are being edited has become more apparent, not least since the
discovery and now complete publication of the Dead Sea Scrolls.
These scrolls date from about a thousand years prior to the manuscripts
which I have mentioned so far, and so take us back well over half way
to the time of original composition of the biblical books. Included
among the scrolls are many manuscripts of biblical books, admittedly
not complete by any means (with the exception of one almost complete
scroll of Isaiah) and indeed in many cases fragmentary in the extreme.
But they are of vital importance to the textual critic in demonstrating
on the one hand that these works have not been changed or suffered
damage in the intervening centuries to such an extent as to make the
work of textual criticism worthless in the first place, and on the other
that there are innumerable larger or smaller differences which call for
careful evaluation. While many are matters of spelling and the like and