H.G.M. Williamson, «Do We Need A New Bible? Reflections on the Proposed Oxford Hebrew Bible», Vol. 90 (2009) 153-175
The launch of the Oxford Hebrew Bible has recently been formally announced and examples of its work published. Unlike nearly all current scholarly editions of the Hebrew Bible, it aims to provide an eclectic rather than a diplomatic text. There are many aspects of the underlying reasons for this which should be approved. Nevertheless, as a project it has certain inherent weaknesses. It completely overlooks the different linguistic levels which are amalgamated in the Masoretic Text, so that its policy of maintaining the current spelling and vocalization are misguided. It also fails in its stated objective of providing a textual archetype in those cases where different editions of the text may be thought to have circulated in antiquity. And many of the most crucial decisions at the text-critical level are not included in the apparatus at all but in the commentary; indeed, in view of the unique textual nature of the MT as well as the variety of scholarly opinion about its textual history it is commentary rather than a new edition which would best serve the needs of the prospective readership.
160 H.G.M. Williamson
This major new development in the publication of the text of the
Hebrew Bible deserves careful consideration and evaluation. And in
view of the fact that later on I shall venture to offer some criticisms, it
may be instructive to begin by underlining the extent to which I agree
with many of the fundamental principles and procedures.
In the first place, and perhaps at the lowest level of engagement, it
may be readily accepted that an eclectic edition of the Masoretic Text
as known to us from the medieval manuscripts is conceivable. No
manuscript is perfect, but it has to be said that very little of practical
worth would be gained by the exercise. For example, Leningradensis
has a habit of omitting a mappiq, the dot which is used to distinguish
the letter he at the end of a word when it is used as a consonant rather
than as a vowel letter, at the end of the word H"boG:; see, for instance, Isa
2,15; 30,25; 40,9; Ezek 17,22.24; 21,31 (and cf. Isa 5,16). Why this
should be so is unknown; it is not done consistently (see, e.g., Isa 57,7),
so that either the scribe tried unsuccessfully to introduce what he
considered to be a necessary correction to standard spelling or, more
probably, he just frequently made a mistake in the copying of this
particular word for some obscure reason. Either way, it would be
possible, in an eclectic text, to correct this on the basis of most other
masoretic manuscripts. Again, slightly more significantly, there are a
few examples of places where the masoretic tradition more generally
has failed to recognize reduplicated forms of nouns and so has written
them as two words (e.g. Isa 2,20; 61,1; Jer 46,20); these sometimes
caused confusion to commentators in antiquity, but they trouble no one
today. Thus while such minutiae are of interest to specialists in
masoretic studies, they make not a shred of difference to understanding
what the text is, so that there remain certain aesthetic attractions in the
maintenance of a diplomatic edition even at this level. The general lack
of importance of masoretic variations for textual criticism in the sense
that we are considering it here was long ago conceded, one senses
reluctantly, in a famous article in Biblica by Goshen Gottstein (14), the
driving force behind the establishment of the Hebrew University Bible
Project.
Secondly and far more significantly, we may also readily agree
with Hendel that there can now be no doubt that copies of books of the
Hebrew Bible varied from one another in innumerable different ways
(14) M.H. GOSHEN GOTTSTEIN, “Hebrew Biblical Manuscripts: Their History
and Their Place in the HUBP Editionâ€, Bib 48 (1967) 243-290.