H.G.M. Williamson, «Do We Need A New Bible? Reflections on the Proposed Oxford Hebrew Bible», Vol. 90 (2009) 153-175
The launch of the Oxford Hebrew Bible has recently been formally announced and examples of its work published. Unlike nearly all current scholarly editions of the Hebrew Bible, it aims to provide an eclectic rather than a diplomatic text. There are many aspects of the underlying reasons for this which should be approved. Nevertheless, as a project it has certain inherent weaknesses. It completely overlooks the different linguistic levels which are amalgamated in the Masoretic Text, so that its policy of maintaining the current spelling and vocalization are misguided. It also fails in its stated objective of providing a textual archetype in those cases where different editions of the text may be thought to have circulated in antiquity. And many of the most crucial decisions at the text-critical level are not included in the apparatus at all but in the commentary; indeed, in view of the unique textual nature of the MT as well as the variety of scholarly opinion about its textual history it is commentary rather than a new edition which would best serve the needs of the prospective readership.
158 H.G.M. Williamson
others are certainly to be judged as inferior, there are certainly readings
preserved which most scholars would judge to be superior to those
preserved in the medieval manuscripts (some, indeed, happily
confirming what had previously been suggested by way of scholarly
conjecture). It is not widely known, for instance, but worthy of note in
this regard that in what was for half a century the standard English
Bible translation, the Revised Standard Version, something
approaching twenty readings from the Isaiah scroll were included in
the text of that book which it translated.
Another factor which has altered since the Biblia Hebraica project
was first launched is that we now have modern critical — eclectic —
editions of most of the ancient versions, the translations of the Hebrew
Bible into Greek, Latin, Syriac and Aramaic. These versions too,
though differing in their importance for this particular purpose, are
generally agreed in some places to be rendering a form of text which
differs in one way or another from the Hebrew text as known to us
today. This is particularly important with regard to the translation into
Greek, for this was undertaken in the last pre-Christian centuries and
thus prior to the fall of Jerusalem in AD 70, an event whose
consequences for the development of rabbinic Judaism are of especial
importance in that it included the stabilization of the received text of
the Hebrew Bible in such a way that significant change could not be
entertained thereafter.
2. The Proposed New Edition and its Strengths
In these circumstances it may come as no surprise to learn that
from time to time there have been calls for a completely new edition of
the Hebrew Bible (10). The argument has been that it should be treated
like any other text from antiquity. We should no longer just print a copy
of a medieval manuscript and include all comment upon it in an
apparatus, but rather, on the basis of all the evidence that is now
(10) E.g., A. GELSTON, “Isaiah 52:13-53:12: An Eclectic Text and a
Supplementary Note on the Hebrew Manuscript Kennicott 96â€, JSS 35 (1990)
187-211; for an earlier attempt at just such an eclectic text (though not so
methodologically disciplined) see the series The Sacred Books of the Old
Testament. A Critical Edition of the Hebrew Text, Printed in Colors with Notes
(ed. P. HAUPT) (Leipzig – Baltimore – London 1893-1904). For a list of other
examples with regard to individual books or parts of books, see TOV, “Textual
Basisâ€, 194, n. 3. Needless to say, many critical commentaries also provide and
justify an eclectic text.