H.G.M. Williamson, «Do We Need A New Bible? Reflections on the Proposed Oxford Hebrew Bible», Vol. 90 (2009) 153-175
The launch of the Oxford Hebrew Bible has recently been formally announced and examples of its work published. Unlike nearly all current scholarly editions of the Hebrew Bible, it aims to provide an eclectic rather than a diplomatic text. There are many aspects of the underlying reasons for this which should be approved. Nevertheless, as a project it has certain inherent weaknesses. It completely overlooks the different linguistic levels which are amalgamated in the Masoretic Text, so that its policy of maintaining the current spelling and vocalization are misguided. It also fails in its stated objective of providing a textual archetype in those cases where different editions of the text may be thought to have circulated in antiquity. And many of the most crucial decisions at the text-critical level are not included in the apparatus at all but in the commentary; indeed, in view of the unique textual nature of the MT as well as the variety of scholarly opinion about its textual history it is commentary rather than a new edition which would best serve the needs of the prospective readership.
Do We Need A New Bible? 155
making the considerations in this lecture particularly appropriate. It has
long been housed in St Petersburg and is known as Leningradensis
from the name of that city at the time when it came to be adopted as the
text which would serve as the basis for the most widely used scholarly
edition of the Hebrew Bible (5).
This manuscript, then, is the text used for the edition of the Hebrew
Bible known as the Biblia Hebraica. This edition is currently in its
fourth edition, and a fifth edition is under preparation (6). These
editions differ considerably from one another in some important ways,
but their fundamental policy of text presentation is the same. The
printed text conforms as closely as possible to the manuscript
Leningradensis (7), and matters which the editors consider to be of text-
ARIÉ et al. eliminate 1010 and 1013 and prefer 1008; cf. M. BEIT-ARIÉ – C. SIRAT
– M. GLATZER (eds.), Codices Hebraicis Litteris Exarati Quo Tempore Scripti
Fuerint Exhibetens. Tome I, jusqu’à 1020 (Monumenta Palaeographica Medii
Aevi, Series Hebraica; Turnhout 1997) 112-131 (esp. 117-18); this date has
therefore been adopted by the editors of BHQ; cf. A. SCHENKER et al. (eds.), Biblia
Hebraica, quinta editione cum apparatu critico novis curis elaborato. General
Introduction and Megilloth (Stuttgart 2004) xix; their authority in this matter
commands respect. Other authorities, however, favour 1009; this is stated without
equivocation by A. DOTAN (ed.), Biblia Hebraica Leningradensia, Prepared
according to the Vocalization, Accents, and Masora of Aaron ben Moses ben
Asher in the Leningrad Codex (Peabody, MA 2001) ix, by M. H. GOSHEN-
GOTTSTEIN (ed.), The Book of Isaiah (HUBP; Jerusalem 1995) xlvii, and by E.
TOV, Textual Criticism of the Hebrew Bible (Minneapolis, MN – Assen 22001) 47.
G.E. WEIL expresses uncertainty over the precise date: “dated to 1009 or 1008 A.
D.â€; cf. K. ELLIGER – W. RUDOLPH (eds.), Biblia Hebraica Stuttgartensia
(Stuttgart 1984) xiii; the order here suggests that he also preferred 1009 as the
date. Certainty is thus clearly not possible, but the millennial anniversary must be
at least close to, if not actually in, the present year.
(5) The reasons for accepting it as the earliest and best complete text in the
Aaron ben Moses ben Asher (early tenth century) tradition have been frequently
rehearsed (see recently DOTAN, Biblia Hebraica Leningradensia, vi-xxiii), even if
in some respects it is not as satisfactory as the earlier, but unfortunately not
completely preserved, Aleppo Codex.
(6) For the principles of this new edition, see the “General Introduction†by the
Editorial Committee in the first fascicule to have appeared, SCHENKER et al. (eds.),
Biblia Hebraica, quinta editione, vii-xxvi. Three further fascicules have so far
appeared since. An excellent illustrative discussion of the characteristics of the
project is provided by the editor of Deuteronomy, C. MCCARTHY, “What’s New in
BHQ? Reflections on BHQ Deuteronomyâ€, PIBA 30 (2007) 54-69.
(7) For minor exceptions to this rule, see the editorial introductions to the third
edition (which was the first to be based on this manuscript), by R. KITTEL, with
slight modifications after his death by P. KAHLE. In the fourth (the Biblia Hebraica
Stuttgartensia), even these modest exceptions were excluded: “We have thought it