H.G.M. Williamson, «Do We Need A New Bible? Reflections on the Proposed Oxford Hebrew Bible», Vol. 90 (2009) 153-175
The launch of the Oxford Hebrew Bible has recently been formally announced and examples of its work published. Unlike nearly all current scholarly editions of the Hebrew Bible, it aims to provide an eclectic rather than a diplomatic text. There are many aspects of the underlying reasons for this which should be approved. Nevertheless, as a project it has certain inherent weaknesses. It completely overlooks the different linguistic levels which are amalgamated in the Masoretic Text, so that its policy of maintaining the current spelling and vocalization are misguided. It also fails in its stated objective of providing a textual archetype in those cases where different editions of the text may be thought to have circulated in antiquity. And many of the most crucial decisions at the text-critical level are not included in the apparatus at all but in the commentary; indeed, in view of the unique textual nature of the MT as well as the variety of scholarly opinion about its textual history it is commentary rather than a new edition which would best serve the needs of the prospective readership.
154 H.G.M. Williamson
undervalued. For most purposes, therefore, the precise nature of the
Hebrew text is of little interest to the vast majority of Bible readers.
They are completely unaware of the problems with which scholars of
the text struggle daily, many of which in fact get lost from view in the
imprecise science of translation, and they would probably be initially
quite surprised if they were told that in fact no translation is free from
some form of necessary textual emendation or conjecture (3).
1. The Present Position
During the first Christian millennium, the Jewish community, as
would be expected, maintained its adherence to the Hebrew text and
continued to develop it in some respects, not, of course, deliberately
changing it by this time, but adding vocalization and other scribal
marks and conforming variations between textual traditions to a single
ideal type. The results of their careful work are known to us now from
a large number of medieval manuscripts. The best complete one that
still survives may celebrate its 1000th anniversary this very year (4),
(3) E. TOV, “The Textual Basis of Modern Translations of the Hebrew Bible:
The Argument Against Eclecticismâ€, Textus 20 (2000) 193-211, has argued that,
because of the complexities of this history of the Biblical text, “the public deserves
a diplomatic translation of a single text, be it MT, the LXX, or the Vulgate†(210),
and he cites NJPST as an example to follow. However, this is not entirely
practical, in that MT sometimes cannot make sense as it stands, so that effectively
some form of indirect emendation has to be invoked in order to arrive at a readable
translation, a procedure which invites some critical comments from Tov himself
(n. 45). In my view, a well-grounded emendation, whether textually supported or
conjectural, is often a more satisfactory, as well as more honest, way of treating
such difficulties. As currently happens, footnotes can alert the reader to the fact
that this has been done. Interestingly, with regard to Isa 7,11 discussed below,
NJPST in fact adopts the emended vocalization without even a note. It is possible
the translators would justify this by appeal to one of the devices proposed by a few
previous scholars to explain the Masoretic pointing as being in conformity with
the emended version, but this is desperate and a concession of the essential point;
for details, see D. BARTHÉLEMY, Critique textuelle de l’Ancien Testament. Isaïe,
Jérémie, Lamentations (OBO 50/2; Fribourg – Göttingen 1986) II, 46-47. Isa 14,4
is an even more striking example of the translation explicitly following a variant
reading from MT. For additional comments in response to Tov, see B.
ALBREKTSON, “Masoretic or Mixed: On Choosing a Textual Basis for a
Translation of the Hebrew Bibleâ€, Textus 23 (2007) 33-49.
(4) The first colophon dates the manuscript according to five different
chronologies, giving rise to four possible dates, namely 1008, 1009, 1010 and
1013. Based on the considerations that the mistakes are more likely due to the use
of chronologies that were not commonly used at the time of the copying together
with an agreement between two of those that survive this screening process, BEIT-