Yoo-ki Kim, «The Function of b+yh in Jonah 4 and Its Translation», Vol. 90 (2009) 389-393
Most modern translations render b+yh in Jonah 4,4 as a predicate. However, traditional grammars take its function as an adverb that modifies the meaning of the verb, suggesting its translation as a degree adverb. Linguistic considerations support the latter option. This line of understanding opens up a possibility to
interpret Yahweh’s question in Jonah 4,4 not as a confrontation but as an expression of consolation and compassion toward his prophet.
390 Yoo-ki Kim
How one translates the infinitive absolute will dramatically affect the
understanding of the surrounding narrative. In what follows, I will evaluate
three common renderings to see which best accords with the available
linguistic evidence.
1. Three options for translation
The first option is to take the infinitive as a subject noun as does the
1898 translation of R. Young: “Is doing good displeasing to thee?†(7)
According to this analysis, Yahweh is asking if his benevolent act of
sparing Nineveh disturbs the prophet. This interpretation fits the context
perfectly. Here “doing good†refers to Yahweh’s change of his original plan
to destroy the city. Yet the same approach does not produce as good a sense
in v. 9, where Young translates: “Is doing good displeasing to thee, because
of the gourd?†Though this type of rendering tries to be “literalâ€, it misses
the meaning of the idiomatic use of Ëšl hrj, which means “you are angryâ€.
The verb hrj is used impersonally or it can have a body part as a subject (8).
Yet it cannot have an infinitive as subject, as Young’s rendering seems to
assume. The logical subject of “be angry†is often expressed by the
complement of the preposition l.
The second option is to take the infinitive absolute as an adverb that
specifies the degree of the verbal action (9). This approach has already been
adopted by the LXX, which renders our sentence as “eij sfovdra leluvphsai suv
(literally, ‘if you are very aggrieved’)â€. According to this wooden translation of
the LXX, bfyh of the MT corresponds to the Greek adverb sfovdra, which
means “very (much)â€, “extremelyâ€, or “greatly†(10). Old Latin follows the LXX
using the adverb valde, which means “intensely†or “very muchâ€. P. Joüon
renders bfyh as a French adverb “bienâ€. He translates the sentence as “Tu es bien
en colère!†(11) His translation strategy is followed by H.W. Brekelmans: “It
seems you are really angry†(12). J. Sasson also adopts this line of analysis and
gives a translation “Are you utterly dejected?†(13) In a similar vein, the New JPS
translation renders the sentence as “Are you that deeply grieved?â€
The third and last option is to take the expression as a predicate. This is
(7) R. YOUNG, Young’s Literal Translation of the Holy Bible (1898; repr., Grand
Rapids, MI 1977). The use of bfyh as a subject noun is attested in Jer 10,5: μtwa ˆya byfyh μgw
“Moreover, doing good is not with themâ€.
(8) See HALOT, 351; TDOT V, 171. The basic meaning of hrj is “be/become hot†or
“burnâ€. Most often it is the nose that becomes hot or burns; however, bones could also burn
(Job 30,30).
(9) According to JOÜON (Grammaire, §§102e, 123r), the use of the infinitive absolute
as a pure adverb developed as an extension of its adverbial use, in which the infinitive
expresses a circumstance in relation to the preceding finite verb.
(10) BAGD, 796; LSJ, 1741. For this and other ancient renderings of Jonah 4,4, see P.L.
TRIBLE, “Studies in the Book of Jonah†(Ph.D. diss., Columbia University 1963) 50.
(11) JOUÖN (Grammaire, §161b) thinks that the interrogative in Jonah 4,4 has an
exclamatory nuance. Whether the sentence functions as a question or an exclamation is
another issue. The issue, however, could not have been raised if Joüon had not taken the
infinitive absolute form as an adverb.
(12) Chr.H.W. BREKELMANS, “Some Translation Problemsâ€, OTS 15 (1970) 175-176.
(13) J.M. SASSON, Jonah. A New Translation with Introduction, Commentary, and
Interpretation (AB 24B; New York 1990) 5.