Yoo-ki Kim, «The Function of b+yh in Jonah 4 and Its Translation», Vol. 90 (2009) 389-393
Most modern translations render b+yh in Jonah 4,4 as a predicate. However, traditional grammars take its function as an adverb that modifies the meaning of the verb, suggesting its translation as a degree adverb. Linguistic considerations support the latter option. This line of understanding opens up a possibility to
interpret Yahweh’s question in Jonah 4,4 not as a confrontation but as an expression of consolation and compassion toward his prophet.
The Function of bfyh in Jonah 4 and Its Translation 391
followed by most modern translations. They use a verb with an adverb “do
well†(King James Version); a verb with a noun “have good reason†(New
American Standard Bible), “avoir raison†(Traduction Oecuménique de la
Bible), “have any right†(New International Version); or a predicative
adjective “be right†(New Jerusalem Bible; New King James Version; New
Revised Standard Version).
In this category, we can include the use of adverbs retaining the meaning
of the root bfy such as “justly†or “rightlyâ€. This use is distinct from the use of
degree adverbs in the second option. For example, “Are you rightly angry?â€
has almost identical meaning with “Are you right to be angry?†Yet it is
significantly different in meaning from “Are you very angry?†While
“rightly†expresses the speaker’s judgment about the proposition (14), “veryâ€
modifies the degree of the predicate. Some Greek versions support such an
approach. For example, Symmachus has dikaivw", which means “rightly†or
“justlyâ€, and Aquila and Theodotion render it as kalw'", which means
“appropriately†or “rightly†(15). A German version, Revidierte Lutherbibel,
has “mit Rechtâ€.
According to this third interpretation, Yahweh questions the appropria-
teness of the prophet’s anger upon his sparing the pagan city Nineveh. Since
the translations are not strictly literal, it is not easy to pinpoint how the
translators understood bfyh. It is possible that they divided the sentence into a
noun and a noun clause, according to which the noun clause (Ëšl hrj) functions
as a subject and the noun (bfyh) as a predicate (16). If this is the case, bfyh can be
taken as a predicate noun. It is also possible that such translators understood
the word as a predicate verb. The use of the infinitive absolute as a substitute
for a finite verb is well known in the Hebrew Bible, especially in the later
books, though bfyh is not found in this use (17).
In sum, most modern translations render bfyh here as a predicate noun or a
predicate verb. However, a few modern translations and Greek versions prefer
to analyze bfyh as an adverb that modifies the verb.
2. The choice between an adverb and a predicate
The above discussion leaves us with two major ways in which to translate
bfyh in Jonah 4, as a degree adverb or as a predicate. One’s choice reveals how
translators (ancient and modern) understand the function of the Hebrew
expression in question. More importantly, it also affects our understanding of
the meaning of the passage.
If one uses an adverb and understands the sentence as “Are you very
(14) These adverbs do not modify the lexical meaning of the verb but the proposition as
a whole. In our case, for example, they do not describe the manner in which Jonah became
angry, but express a certain judgment of the speaker on the fact that Jonah is angry.
(15) BAGD, 198, 401; LSJ, 429, 870.
(16) This two-part division is supported by the Masoretic punctuation reflected in BHS.
(17) According to E. QIMRON, “Observations on the History of Early Hebrew (1000
BCE – 200 CE) in the Light of the Dead Sea Documentsâ€, The Dead Sea Scrolls. Forty
Years of Research (eds. D. DIMANT – U. RAPPAPORT) (STDJ 10; Leiden 1992) 358-359, “the
use of the infinitive absolute as a predicate continuing a finite verb is typical of late BH and
rare in classical BHâ€.