Itamar Kislev, «The Vocabulary of the Septuagint and Literary Criticism: The Case of Numbers 27,15-23», Vol. 90 (2009) 59-67
A careful attention to the change in the employment of Greek equivalents in the translation of Hebrew words in the Septuagint may help us to identify involvement of different translators. Such a change may sometimes point to some stages in the composition of the Hebrew text. In this article some interesting differences in the vocabulary of the Septuagint in the passage of the investiture of Joshua in Num 27, 15-23 are examined and with some other literal-critical considerations lead to exact exploring of the literal process of the graduated formation of the Hebrew passage.
The Vocabulary of the Septuagint and Literary Criticism 65
that the Septuagintal text of vv. 22b-23 diverges from the verses which
precede it. In light of these facts, we can suggest that the translator of vv.
22b-23 was not the same as the translator of the rest of the section on
Joshua’s investiture. This is probably due to the fact that the Hebrew text
that lay before the initial translator did not include vv. 22b-23, making it
impossible for him to have translated these verses. Only at a later stage,
when this additional section became an accepted part of the Hebrew text,
did another translator find the need to translate it and add it to the
Septuagintal text. He focused on his mission to translate the additional
Hebrew verses ignoring the meaningful differences between his translation
and the previous translation. The differences in translation vocabulary
between vv. 19-22a and vv. 22b-23, combined with the arguments regarding
the textual status of vv. 22b-23, thus witness to a two-stage process of
translation as a result of two stages in the composition of the Hebrew text.
The attempt to harmonize the Septuagintal text with that of the MT is a
well-attested phenomenon, known both from the Septuagintal revisions and
from a comparison of the Greek biblical scrolls from Qumran with the later
Septuagint version (29). It would appear that in our present case the addition
of the translation of vv. 22b-23 came about through similar reasons. The
recognition that the authoritative text included a passage not reflected in the
Greek translation led to its addition in the Septuagint. The later translator
did not adapt his new translation to the translation before him, however, but
worked it anew. It is therefore possible to identify traces of his handiwork
through his choice of vocabulary.
As stated above, on the basis of various factors I concluded that v. 19
was added to the pericope of Joshua’s investiture in Numbers 27 at a later
stage and that the description of the implementation in vv. 22b-23 was
similarly absent from the original text of the passage. Our identification of
two stages in the Greek translation enables us to gain a more precise insight
into the development of the passage. According to the Septuagintal
evidence, the description of the implementation was incorporated at a later
stage than the addition of v. 19. The different translations of the verb hwx
demonstrate that the addition of the description of the implementation was
made by a translator other than that of v. 19. In light of these findings and
conclusions, we are led to assume that v. 19 lay before the initial translator,
whereas vv. 22b-23 did not exist in his version. In other words, the
development of the text included a stage which contained v. 19 but not vv.
22b-23. We can thus conclude that the additions were made in two phases:
(29) See SEELIGMANN, “Problems and Perspectives in Modern Septuagint Researchâ€,
185; E.C. ULRICH, “The Septuagint Manuscripts from Qumran: A Reappraisal of Their
Valueâ€, Septuagint, Scrolls and Cognate Writings (eds. G.J. BROOKE – B. LINDARS)
(Septuagint and Cognate Studies 33; Atlanta, GA 1992) 49-80; E. TOV, Textual Criticism
of the Hebrew Bible (Minneapolis, PA 22001) 143-148; E. TOV, “The Greek Biblical
Texts from the Judean desertâ€, The Bible as Book. The Transmission of the Greek Text
(eds. S. MCKENDRICK – O.A. O’SULLIVAN) (London 2003) 97-122; S. KREUZER, “From
‘Old Greek’ to the Recensions: Who and What Caused the Change of the Hebrew
Reference Text of the Septuagint?â€, Septuagint Research. Issues and Challenges in the
Study of the Greek Jewish Scriptures (eds. W. KRAUS – R.G. WOODEN) (Septuagint and
Cognate Studies 53; Atlanta, GA 2006) 225-237.