Itamar Kislev, «The Vocabulary of the Septuagint and Literary Criticism: The Case of Numbers 27,15-23», Vol. 90 (2009) 59-67
A careful attention to the change in the employment of Greek equivalents in the translation of Hebrew words in the Septuagint may help us to identify involvement of different translators. Such a change may sometimes point to some stages in the composition of the Hebrew text. In this article some interesting differences in the vocabulary of the Septuagint in the passage of the investiture of Joshua in Num 27, 15-23 are examined and with some other literal-critical considerations lead to exact exploring of the literal process of the graduated formation of the Hebrew passage.
64 Itamar Kislev
with Joshua’s investiture (v. 23). In this case, the Septuagint text translates
the Hebrew root by the Greek verb sunivsthmi, whose meaning in this
context is “to appoint†(24). The translator here correctly understood that the
verb hwx is not used in its regular signification of “command†but in its
much rarer meaning of “to appoint†(25). While in the command section,
wherein God explains to Moses the process of Joshua’s investiture (vv. 18-
20), the verb hwx similarly signifies “to appoint,†the Greek text renders this
root by the verb ejntevllomai, whose meaning is “to commandâ€. It is highly
unlikely that the translator suddenly understood this unusual usage of the
verb hwx precisely between his translation of v. 19 and v. 23. Even were this
true, he could easily have gone back and emended his translation of v.
19(26).
The alternation between these terms is distinctive and of considerable
significance for our argument. The appearance of the word kaqavper in this
context and the fact that, in contrast to v. 19, the root hwx is rendered by the
Greek sunivsthmi — which accurately reflects the meaning of the Hebrew
verb in this context (27) — point to the irregular nature of vv. 22b-23 in the
Septuagintal text. The anomaly can be ascribed to various causes. It may
represent variations within Septuagintal vocabulary (28), the reworking of
the section by a later hand, or a switch in translators at this point and
onwards.
Nonetheless, it is implausible that a reworking which correctly
translated hwx as sunevsthsen in v. 23 would have failed to employ the same
verb in v. 19. The suggestion that these differences reflect variations within
Septuagintal vocabulary is also unconvincing, especially where a significant
discrepancy in meaning between the two verbs in question exists. Moreover,
in order to demonstrate the replacement of one translator by another from
this point on, further evidence that a new translator began his work exactly
at this point is necessary. The appearance of kaqavper in this context makes
the possibility of a switch in translators even more improbable.
Were it not for the fact that other considerations exist, we would be
compelled to adopt one or other of these solutions. We have previously
referred to the factors that led us to conclude that vv. 22b-23 represent a
secondary insertion into the Hebrew text. This is consistent with the finding
(24) On the various meanings of the verb sunivsthmi in the LXX, see J.A.L. LEE,
“sunivsthmi: A Sample Lexical Entryâ€, Melbourne Symposium on Septuagint
Lexicography (ed. T. MURAOKA) (Atlanta, GA 1990) 1-16. For the development of the
meaning “to appoint†for the verb sunivsthmi, see, ibid., 11-12.
(25) See n. 7 above.
(26) In fact, the translation of v. 19 contains a form of double translation of the phrase
wta htywxw: kai; ejntelh'/ aujtw'/, kai; ejntelh'/ peri; aujtou'. While this doubling is apparently a
scribal error, it witnesses to variant attempts to translate the phrase wta htywxw.
(27) The verb sunivsthmi renders the verb hwx one other time, in Num 32,28. LEE
(“Multiple Authorship of the Septuagint Pentateuchâ€, 11-12) considers that there, too, the
meaning is “to appointâ€. WEVERS (Notes on the Greek Text of Numbers, 154), on the
other hand, argues for a variant meaning.
(28) See SEELIGMANN, “Problems and Perspectives in Modern Septuagint Researchâ€,
181-201; GOODING, The Account of the Tabernacle, 8-13; RABIN, “The Translation
Process and the Character of the Septuagintâ€, 24.