Robert Hermans, «La christologie d’Ephésiens.», Vol. 92 (2011) 411-426
This essay proposes to read Eph 1,23, as follows: the plh/rwma is Christ, the fullness of all God’s graces. And the participle plhroume/nou is a neuter passive, whose content is the actual blessing brought by God to its fullness in all the believers. Eph 1,23 can then be translated like this: «Christ is the fullness of what is fully accomplished in all the faithful».
Biblica_2:Layout 1 21-11-2011 13:02 Pagina 424
424 ROBERT HERMANS
vement. Le sens de ce participe a été traduit par une expression assez
vague; “de ce qui est accompliâ€. Ce “ce†exprime la réalité que l’agir
salvifique de Dieu opère en nous, et à partir de 2,6 cette réalité reçoit un
contenu précis et est exprimée de différentes façons: “Le Christ est la
plénitude, le contenu total de la grâce qui est amenée à sa plénitude en
nousâ€. Ou, mieux encore, d’après 2,6: “Le Christ est toute la richesse de
l’existence céleste, qui est accomplie totalement dans tous les fidèlesâ€.
Dans une traduction libre, toute la phrase pourrait être rendue comme
suit: “Dieu a donné le Christ à l’Eglise, qui est son corps, pour qu’Il soit
pour tous les fidèles la richesse totale de la vie au ciel, dont ils sont en
train maintenant d’être totalement remplisâ€. Ces traductions sont proches
des images d’Ep 4,16: “A partir du Christ, la tête, tout le corps reçoit …
sa croissance … en vue de sa propre constructionâ€.
5. Les deux précisions ta. pa,nta et evn pa/sin
Aussi bien en 1,18 qu’en 1,19 il y a un accent très fort sur les personnes
à qui l’héritage de Dieu est destiné (“pour les saints†dans 1,18) et en qui
(“en nousâ€; “les croyantsâ€, 1,19) Dieu est agissant avec sa toute-puissance.
Dans l’alinéa suivant (2,1-10) un accent aussi fort est mis sur la répétition
continuelle des pronoms personnels “vous†et “nousâ€, sur ceux donc qui
sont l’objet de l’agir aimant de Dieu. D’ailleurs, comme expliqué plus haut,
cet alinéa forme un diptyque en parallèle avec 1,15-23. En effet, l’emploi
de ces deux pronoms personnels indique le caractère très personnel et
concret de l’agir salvifique de Dieu. C’est pourquoi on fait bien de consi-
dérer l’expression evn pa/sin de 1,23 comme un renvoi aux personnes men-
tionnées plus haut, les saints et les croyants, et à ceux à qui les pronoms
personnels font allusion. C’est pourquoi la meilleure traduction de cette ex-
pression est “dans tous les croyantsâ€.
L’autre expression ta. pa,nta, accusatif de relation — accusatif souvent
attaché à des verbes au passif — indique la plénitude de la bénédiction qui
s’accomplit dans les fidèles. Dans l’interprétation de 1,23 défendue ici les
deux compléments ne sont donc pas considérés comme une locution adver-
biale unique. Le ta. pa,nta exprime aussi bien l’aspect qualitatif que l’aspect
quantitatif du résultat de l’agir salvifique de Dieu. En conséquence il est tra-
duit par “à tous égardsâ€, ou “pleinementâ€.
*
* *
Ep 1,22b-23 est vraiment difficile à comprendre. Ce passage exprime
en effet d’une façon très compacte la nouvelle et profonde interprétation
théologique de Paul qui décrit la valeur du dernier grand évènement sal-
vifique, l’ascension du Christ au ciel. Il n’est pas étonnant qu’on ait déjÃ
tellement écrit sur ces versets.