E.D. Reymond, «The Wisdom of Words in the Wisdom of Ben Sira», Vol. 95 (2014) 224-246
This article explores the problems posed by language due to its imprecision, the disparity between what one says (or means to say) and what is interpreted. Ben Sira warns his readers of the dangers posed by the changing contexts of an utterance. Sensitivity to context reflects other aspects of Ben Sira's teaching, such as his awareness of people's differing perspectives. In addition, Ben Sira is concerned that his readers be aware of the multiple meanings behind words due to the polysemous nature of the words themselves, their morphology, and/or how they are used.
04_Reymond_224_246 15/07/14 12:18 Pagina 244
244 ERIC D. REYMOND
The Greek suggests understanding the word as “plain”, while the
Syriac has a slightly different sense but partially reflects the point-
ing of hxwkn: “Her name is as her teaching and by fools she will not
be approved” 45. The Hebrew text seems to be playing on the two
possible ways the consonants rswm can be understood, either as
“discipline” (a mem-preformative noun from the root rsy) or as
“that which is removed” (a Hophal participle from the root rws) 46.
The ambiguity of the word rswm is not immediately perceived by
the reader/listener of the first colon. The phrase “like its name”
hints to the reader that in the next colon another word etymologi-
cally related to rswm may appear (as in the first two examples cited
above), presumably a word from the root rsy. The lack of any such
word and the reference to discipline not being “obvious” force the
reader to reflect on other possible meanings of rswm. The ambiguity
of the syllables mūsār, in effect, helps to demonstrate to the reader
what the verse itself is articulating 47. And confusion is not limited
to the multiple meanings of mūsār. The orthography also plays a
role in impeding the understanding of the verse. It is possible that
a pun is being made not (only) with the Hophal participle of rws,
but also with the similar sounding rswm “bond” (mōsēr), which word
is implied in 6,24 where the Hebrew is not extant (pe,dh “chain” and
kloio,j “collar”) and which is mentioned in Hebrew in 6,30 (hytrswm
“her bonds”) 48. Presumably, such a connection may have encour-
aged the (mis)pointing of the last word as the Niphal participle of
45
CALDUCH-BENAGES et al., Sabiduría, 86. For more on this verse, see N.
CALDUCH-BENAGES, “A Wordplay on the Term mûsar (Sir 6,22)”, Weisheit
als Lebensgrundlage. Festschrift für Friedrich V. Reiterer zum 65. Geburtstag
(eds. R. EGGER-WENZEL, et al.) (DCLS 15; Berlin 2013) 13-26. The fragment
of this passage from the Dead Sea Scrolls, which has the masculine form
xk[n] (2Q18 at Sir 6,22), is ambiguous.
46
For this interpretation, see W. BACHER, “Notes on the Cambridge Frag-
ments of Ecclesiasticus”, JQR 12 (1899-1900) 272-290, here 277, and LÉVI,
L’Ecclésiastique, 2:35.
47
See REYMOND, “Wordplay in the Hebrew to Ben Sira”, 42.
48
See PETERS, Ecclesiasticus, 25; J.J. GLÜCK, “Paronomasia in Biblical
Literature”, Semitics 1 (1970) 50-78, here 59-60; L. SCHRADER, Leiden und
Gerechtigkeit. Studien zu Theologie und Textgeschichte des Sirachbuches
(Frankfurt am Main 1994) 167; and N. SEGER, “L’Utilisation de la polysémie
des racines hébraïques chez Ben Sira” (unpublished Ph.D. diss.; Strasbourg
2005) 87-96.