Dieter Böhler, «Liebe und Freundschaft im Johannesevangelium. Zum alttestamentlichen Hintergrund von Joh 21,15-19», Vol. 96 (2015) 599-608
This article argues that Jesus' threefold question to Peter in John 21,15-17 is not the same question posed three times but, rather, three different questions of which only the last one gets a clear "Yes". Jesus asks Peter if by now he had reached that love which is ready to give one's life for a friend. In John 13,37 Peter had professed loudmouthed that he was ready. In John 21,15-17 he acknowledges that he is not ready yet.
07_AN_Böhler_599-608_cop_599-608 10/12/15 11:08 Pagina 601
601 LIEBE UND FREUNDSCHAFT IM JOHANNESEVANGELIUM 601
Die einflussreich gewordenen Bibelübersetzungen Martin Luthers
(1545) und die King James Bible im angelsächsischen Raum wandeln in-
sofern auf des Hieronymus Spuren als sie die Wortpaare zum großen Teil
ohne Unterschied wiedergeben. Die meisten modernen Übersetzungen,
einschließlich der deutschen Einheitsübersetzung, folgen ihnen darin 10.
Der weitgehende Konsens der Ausleger scheint sie dazu zu ermächtigen 11.
Einzig die Elberfelder und die Zürcher Bibel (1942 und 2008) geben
die Variationen treu wieder12. Auch die offizielle Übersetzung der italie-
nischen Bischofskonferenz folgt dem griechischen Text in dieser Frage
sehr genau 13.
Dass “erkennen” und “wissen” in unserer Szene nicht dasselbe bedeuten,
hat McKay in einem früheren Artikel bereits gezeigt 14. Ob jedoch poimai,nein
/ bo,skein und pro,bata / avrni,a, wie er vermutet, ohne “special signifi-
cance” 15 variiert werden, darf man fragen, wenn man die hintergründige
Formulierungskunst des Johannes kennt 16.
10
Luther schreibt 1545 für poimai,nein / bo,skein = weiden, avgapa/n / filei/n
= liebhaben, eivde,nai / ginw,skein = wissen. Nur für pro,bata / avrni,a Schafe/
Lämmer. Die King James Bible: avgapa/n / filei/n = love, eivde,nai / ginw,skein
= know, poimai,nein / bo,skein = feed, aber pro,bata / avrni,a = sheep/lambs.
Die New King James Bible verbessert immerhin “tend” für “hüten”. Genauso
geht die New Revised Standard Version vor. Die französische TOB unterscheidet
zwar agneaux/brebis; paître/ȇtre berger; savoir/connaître; ausgerechnet aber für
avgapa/n / filei/n schreibt sie unterschiedslos “aimer”.
11
U. WILCKENS, Das Evangelium nach Johannes (NTD 4; Göttingen
17
1998) 327: “Die Bedeutung der Wörter ist jeweils überall die gleiche”.
12
Zürcher 2008: 15 Als sie nun gegessen haben, sagt Jesus zu Simon Pe-
trus: Simon, Sohn des Johannes, liebst du mich mehr, als diese mich lieben?
Er sagt zu ihm: Ja, Herr, du weisst, dass ich dich lieb habe. Er sagt zu ihm:
Weide meine Lämmer! 16 Und er sagt ein zweites Mal zu ihm: Simon, Sohn
des Johannes, liebst du mich? Der sagt zu ihm: Ja, Herr, du weisst, dass ich
dich lieb habe. Er sagt zu ihm: Hüte meine Schafe! 17 Er sagt zum dritten Mal
zu ihm: Simon, Sohn des Johannes, hast du mich lieb? Petrus wurde traurig,
weil er zum dritten Mal zu ihm sagte: Hast du mich lieb?, und er sagt zu ihm:
Herr, du weisst alles, du siehst doch, dass ich dich lieb habe. Jesus sagt zu
ihm: Weide meine Schafe!
13
CEI 2008: amare/voler bene; conoscere/sapere; agnelli/pecore; pa-
scere/pascolare.
14
K. L. MCKAY, “On the Perfect and Other Aspects in New Testament
Greek”, NT 33 (1981) 289-329.
15
MCKAY, “Style”, 332.
16
Vgl. D. BÖHLER, “‘Ecce homo!’ (Joh 19,5) ein Zitat aus dem Alten Testa-
ment”, BZ 39 (1995) 104-108.