Nili Samet, «The Gilgamesh Epic and the Book of Qohelet: A New Look», Vol. 96 (2015) 375-390
This paper re-examines the relation between the Gilgamesh tradition and Qohelet. It presents formerly recognized analogies between the two texts, along with a newly identified parallel. Analysis of the data indicates that Gilgamesh is the only currently known ancient text that can be considered a direct literary source of Qohelet. The paper then discusses the nature of the Gilgamesh epic used by Qohelet's author. It shows that this version is not identical with any Gilgamesh recension known to us. Consequently, an attempt is made to describe this unique Gilgamesh version, and to locate it within Qohelet's historical and intellectual context.
03_Samet_375_375_390 30/10/15 13:05 Pagina 388
388 NILI SAMET 388
unlikely that an educated Jew in Persian or Hellenistic Palestine
was able to read Akkadian, given that in this period Aramaic pre-
vailed even in Mesopotamia itself. We may therefore suggest that
the version of the Gilgamesh epic used by the author of Qohelet
was different from the so-called canonical one not only in its con-
tent but also in its language, namely, that the author of the book
has read an Aramaic translation of the epic. The assumption that
there once existed an Aramaic Gilgamesh has been raised by sev-
eral scholars 42. The role of Aramaic as a medium of spreading
Mesopotamian knowledge in the Persian and Hellenistic periods
is demonstrated by a number of Aramaic works which date from
these periods and reflect Mesopotamian traditions. The full scope
of this phenomenon cannot be revealed to us due to the perish-
able materials that were used to write Aramaic texts. Yet enough
has survived to exemplify this process, including such texts as
Ahiqar, Tobit and the Aramaic story of Šamaš-šuma-ukīn and As-
surbanipal in Papyrus Amherst 63 43. Some of these materials seem
to have been written originally in Aramaic, but others may be trans-
lations of earlier Akkadian texts 44. Of great importance in this regard
is the Aramaic astronomical book from Qumran 45, whose close
affinity to Mesopotamian astronomy led scholars to the conclusion
that it is based on translations of Akkadian sources 46. A similar
process may have been at play in the case of a proposed alternative
42
GEORGE, Gilgamesh, 56-59. See further W.G. LAMBERT, “Some New
Babylonian Wisdom Literature”, Wisdom in Ancient Israel. Essays in Honour
of J.A. Emerton (eds. J. DAY et al.) (Cambridge 1995) 30-42, here 42.
43
For the latter see: R.C. STEINER, “The Aramaic Text in Demotic Script”,
The Context of Scripture I (ed. W.W. HALLO) (Leiden 1997) 309-327, with
further bibliography. For a general review of the materials see: A. SALVESEN,
“Babylon and Nineveh in Aramaic Sources”, The Legacy of Mesopotamia
(eds. S. DALLEY et al.) (Oxford 1998) 139-161; P.A. BEAULIEU, “Official and
Vernacular Languages: The Shifting Sands of Imperial and Cultural Identities
in First-Millennium B.C. Mesopotamia”, Margins of Writing, Origins of Cul-
tures (ed. S.L. SANDERS) (Chicago, IL 2006) 187-216, here 201.
44
Contra BEAULIEU, “Official and Vernacular Languages”, 201.
45
See H. DRAWNEL, The Aramaic Astronomical Book from Qumran. Text,
Translation, and Commentary (Oxford 2011).
46
J. BEN-DOV, Head of all Years: Astronomy and Calendars at Qumran in
Their Ancient Context (STJD 78; Leiden – Boston, MA 2008) 34, 304. I am
grateful to Ben-Dov for providing me with valuable comments on this issue.