Heath Dewrell, «How Tamar's Veil Became Joseph's Coat», Vol. 97 (2016) 161-174
The phrase 'ysp(h) tntk' appears in two biblical narratives: the Joseph story (Genesis 37) and the Tamar and Amnon story (2 Samuel 13). While the phrase is usually translated 'coat of many colours' or 'long-sleeved garment', this examination argues that the original significance of the term is to be found in its context in 2 Samuel 13, where it is said to be a garment worn by virgin princesses, an argument supported by comparative material from the Middle Assyrian Laws. The garment's appearance in the Joseph narrative is likely secondary, ultimately deriving from the Tamar and Amnon story.
HoW TAMAR’S VEIL BECAME JoSEPH’S CoAT 167
13 and an unrelated “long-sleeved garment” that Joseph wears in
Genesis 37. Thus, if the thesis presented above is to be maintained,
then one must deal with the fact that the meaning “veiling garment”
ill fits the context of Genesis 37. This objection is an appropriate one,
but it is not without a solution. In this case, however, the explanation
is not sociological or even literary in nature. Rather, a close examina-
tion of the textual (pre-)history of Genesis 37 and its surrounding ma-
terial will demonstrate that the ~ysp(h) tntk that appears in Genesis
37 is probably not original to the text, but likely entered it via a scribal
gloss, perhaps with the intention of connecting the Joseph story to the
story of Tamar and Amnon.
The phrase ~ysp(h) tntk appears three times in Genesis 37. First,
in Gen 37,3 Jacob gives Joseph the garment. Second, in Gen 37,23,
his brothers strip it from him. Finally, in Gen 37,32, his brothers dip it
in blood and bring it to Jacob, who recognizes it as Joseph’s garment
and goes into mourning for his presumably dead son. In addition, tntk
appears alone (i.e., without ~ysp) five times: once in apposition to
~ysph tntk (Gen 37,23), three times in the description of the brothers’
dipping it in goat’s blood and bringing it to their father (Gen 37,31-
32), and once when Jacob recognizes the garment as that of his son
(Gen 37,33). Notably, despite the fact that the garment first appears in
37,3, it plays no real role in the story until 37,23, when the brothers
take it from him in order to deceive their father in 37,31-33. The nar-
rative opens in 37,3: “Israel loved Joseph more than all his brothers,
for he was the son of his old age, and he made for him a ~ysp tntk”.
Immediately following this, one reads: “His brothers saw that their father
loved him more than all his brothers, and they hated him. They were
not able to speak to him peaceably” (37,4). While one could assume
that the gift of the ~ysp tntk is the occasion for the brother’s hatred (as
many interpreters, both ancient and modern, have), this is never ex-
plicitly stated. The narrative could stand just fine without any mention
of Jacob’s gift, with Jacob’s “love” itself being the instigating factor.
Likewise, later in the narrative one reads that the brothers “took
Joseph’s garment (@swy tntk). They slaughtered a male goat, and they
dipped the garment (tntkh) in blood” (37,31). When they bring the
garment to their father, they ask: “Is this the garment of your son (tntk
$nb) or not?” (37,32), to which he replies: “The garment of my son!”
(ynb tntk) (37,33). The function that the garment plays in the narrative
is to convince Jacob that Joseph has died. The only necessary detail
for it to serve this function is that it be recognizable as Joseph’s gar-
ment (@swy tntk). The narrative itself in no way requires that this be