Jesús Peláez (Gasco), «Basilei/a En El Nuevo Testamento Factor Contextual, Definición Y Traducción», Vol. 16 (2003) 69-83
The present article highlights the capital importance of the contextual
factor in shaping the meaning of words. Within this scope, the first section
provides a semantic analysis of the term Basilei/a in the NT and establishes
three different Spanish translations (‘reino’, ‘reinado’, ‘realeza’) for the word.
The second section compares our translation of several test cases (based
on the New Testament translation by J. Mateos, Ediciones El Almendro,
Córdoba 2001) with those of three standard Spanish editions (Nácar-Colunga,
Biblia de Jerusalén and Reina Valera). This comparison shows that
neglecting the contextual factor has very often originated false translations
which on their turn facilitated wrong interpretations of the nature of the
Basilei/a tou= qeou=.
βασιλεία en el Nuevo Testamento 79
no pertenece al orden este (a este mundo), pues los reyes del mundo se
apoyan en la fuerza de las armas e imponen asà su dominio. Jesús, no: es
ciertamente rey y se muestra como tal dando la vida, no quitándola.
Traducir aquà βασιλεία por ‘reino’ y no por ‘realeza’ ha inducido a
crear una oposición entre el reino de Jesús y el reino del emperador; éste
terrenal y aquél celestial, no de este mundo. Reino de este mundo y reino
de Jesús no se oponen; lo que se opone ciertamente es el modo de ser rey
que tiene Jesús, esto es, su realeza, y la de los reyes de este mundo; éstos
usan del poder y de la violencia para someter a los súbditos; Jesús ha
elegido el camino del servicio y del amor hasta la muerte para dar vida.
• 2Tim 4,1: διαμαÏÏ„á½»Ïομαι á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ τοῦ θεοῦ καὶ ΧÏιστοῦ Ἰησοῦ...
καὶ τὴν á¼Ï€Î¹Ï†á½±Î½ÎµÎ¹Î±Î½ αá½Ï„οῦ καὶ τὴν βασιλείαν αá½Ï„οῦ
NC: Te conjuro delante de Dios y de Cristo Jesús... por su aparición y
por su reino.
BJ: Te conjuro en presencia de Dios y de Cristo Jesús... por su manifes-
tación y por su Reino.
RV: Encarezco delante de Dios y del Señor Jesucristo... en su manifes-
tación y en su reino.
JM: [te] pido encarecidamente delante de Dios y del MesÃas Jesús...
en nombre de su manifestación y de su realeza... / por su venida
como rey.
Traduciendo βασιλεία por ‘realeza’ y aceptando la existencia de una
hendÃadis en la expresión καὶ τὴν á¼Ï€Î¹Ï†á½±Î½ÎµÎ¹Î±Î½ αá½Ï„οῦ καὶ τὴν βασιλείαν
αá½Ï„οῦ, este versÃculo recupera sentido: no se conjura por su manifesta-
ción y su reino, sino “por su venida y su realezaâ€, esto es, “por su venida
como reyâ€, tema propio de la espera de la comunidad de 2 Timoteo y
de las comunidades primitivas (cf. 2 Tim 4,8: “Ahora ya me aguarda la
merecida corona con la que el Señor, juez justo, me premiará el último
dÃa, y no sólo a mÃ, sino también a los que anhelan su venidaâ€).
• Ap 1,6: á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ ἡμᾶς βασιλείαν, ἱεÏεῖς Ï„á¿· Θεῷ καὶ πατÏὶ αá½Ï„οῦ
NC: y nos ha hecho reyes y sacerdotes de Dios.
BJ: y ha hecho de nosotros un reino de sacerdotes.
RV: y nos hizo reyes y sacerdotes para Dios, su Padre.
JM: nos hizo linaje real, sacerdotes para su Dios y Padre.