Jesús Peláez (Gasco), «Basilei/a En El Nuevo Testamento Factor Contextual, Definición Y Traducción», Vol. 16 (2003) 69-83
The present article highlights the capital importance of the contextual
factor in shaping the meaning of words. Within this scope, the first section
provides a semantic analysis of the term Basilei/a in the NT and establishes
three different Spanish translations (‘reino’, ‘reinado’, ‘realeza’) for the word.
The second section compares our translation of several test cases (based
on the New Testament translation by J. Mateos, Ediciones El Almendro,
Córdoba 2001) with those of three standard Spanish editions (Nácar-Colunga,
Biblia de Jerusalén and Reina Valera). This comparison shows that
neglecting the contextual factor has very often originated false translations
which on their turn facilitated wrong interpretations of the nature of the
Basilei/a tou= qeou=.
78 Jesús Peláez - (GASCO)
que reconozcan su realeza. El mundo futuro, “el paraÃsoâ€, no queda de este
modo relegado al fin de la historia, sino que se inaugura con la muerte de
Jesús en la cruz, (hoy), verdadera manifestación de su realeza, entendida
como servicio hasta dar la vida.
• Jn 18,36: ἡ βασιλεία ἡ á¼Î¼á½µ οá½Îº ἔστιν á¼Îº τοῦ κόσμου τούτου·
εἰ á¼Îº τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ á¼Î¼á½µ, οἱ ὑπηÏέται οἱ
á¼Î¼Î¿á½¶ ἠγωνίζοντο [ἄν], ἵνα μὴ παÏαδοθῶ τοῖς ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ
βασιλεία ἡ á¼Î¼á½´ οá½Îº ἔστιν á¼Î½Ï„εῦθεν
NC: Mi reino no es de este mundo; si de este mundo fuera mi reino,
mis ministros habrÃan luchado para que no fuese entregado a los
judÃos; pero mi reino no es de aquÃ.
BJ: Mi reino no es de este mundo; si mi Reino fuese de este mundo, mi
gente habrÃa combatido para que yo no fuese entregado a los judÃos;
pero mi Reino no es de aquÃ.
RV: Mi reino no es de este mundo; si mi reino fuera de este mundo,
mis servidores pelearÃan para que yo no fuera entregado a los ju-
dÃos; pero mi reino no es de aquÃ.
JM: mi realeza no pertenece al orden este15; si mi realeza perteneciera
al orden este, mis propios guardias habrÃan luchado para que no
fuera entregado a las [autoridades] judÃas. Ahora mi realeza no es
de aquÃ.
En las tres primeras versiones citadas se traduce βασιλεία por “reinoâ€.
Pilato, sin embargo, no ha preguntado a Jesús por la naturaleza de su
reino, sino si es el rey de los judÃos (Jn 18,33). La traducción “mi reino no
es de este mundo†no está, por tanto, en lÃnea con la pregunta que Pilato
hace a Jesús, que quiere saber si éste es el rey de los judÃos y, tal vez, qué
clase de rey sea.
Nosotros hemos preferido traducir en este pasaje βασιλεία por
“realezaâ€, pues Jesús se autoproclama rey ante Pilato, pero su “realezaâ€
Traducimos el lexema κόσμος por ‘orden’. En el evangelio de Juan, este lexema no
15
designa al mundo como tal, sino “el sistema de injusticia que oprime al hombre. Jesús
caracteriza a los reyes de este orden / mundo por apoyarse en la fuerza de las armas e impo-
ner asà su dominio: Si mi realeza perteneciera a este orden / mundo, mis propios guardias
habrÃan luchado para impedir que me entregaran a las autoridades judÃas. Jesús considera,
por tanto, el uso de la violencia como perteneciente a la esfera de la injusticia y del pecado.
En eso precisamente se distingue su realeza de las demás. La oposición entre su postura y
la del “orden este†es clara; él se ha entregado voluntariamenteâ€, cf. J. Mateos-J. Barreto, El
evangelio de Juan. Análisis lingüÃstico y comentario exegético (Madrid 1979) 773.