Jesús Peláez (Gasco), «Basilei/a En El Nuevo Testamento Factor Contextual, Definición Y Traducción», Vol. 16 (2003) 69-83
The present article highlights the capital importance of the contextual
factor in shaping the meaning of words. Within this scope, the first section
provides a semantic analysis of the term Basilei/a in the NT and establishes
three different Spanish translations (‘reino’, ‘reinado’, ‘realeza’) for the word.
The second section compares our translation of several test cases (based
on the New Testament translation by J. Mateos, Ediciones El Almendro,
Córdoba 2001) with those of three standard Spanish editions (Nácar-Colunga,
Biblia de Jerusalén and Reina Valera). This comparison shows that
neglecting the contextual factor has very often originated false translations
which on their turn facilitated wrong interpretations of the nature of the
Basilei/a tou= qeou=.
80 Jesús Peláez - (GASCO)
En este caso βασιλεία se aplica a un colectivo de hombres, designados
también como ἱεÏεῖς (cf Éx 19,6 y 23,22: βασίλειον ἱεÏάτευμα; 1Pe 2,9).
En paralelo con ἱεÏεῖς, βασιλεία adquiere un carácter distributivo que la
hace equivalente de βασιλεῖς (cf 5,10: καὶ βασιλεύσουσιν á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς).
Si el singular βασιλείαν se opone al plural ἱεÏεῖς, significa una realeza
colectiva de la que cada uno participa, de donde podrÃamos traducir
βασιλεία por “linaje realâ€.
La traducción de βασιλεία de NC y RV por ‘reyes’ es inadecuada,
pues traduce innecesariamente un sustantivo abstracto singular por uno
concreto plural (reyes), mientras que BJ ha traducido “y has hecho de
nosotros un reinoâ€, frase de oscuro y vago significado en castellano.
• Ap 5,10: á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ±Ï‚ αá½Ï„οὺς Ï„á¿· θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱεÏεῖς καὶ
βασιλεύσουσιν á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς
NC: y los hiciste para Dios reino y sacerdotes.
BJ: has hecho de ellos para nuestro Dios un Reino de sacerdotes y
reinan sobre la tierra.
RV: y nos has hecho para nuestro Dios reyes y sacerdotes, y reinaremos
sobre la tierra.
JM: los hiciste linaje real y sacerdotes para nuestro Dios, y reinarán
sobre la tierra.
El significado de las traducciones de NC y BJ no queda claro, pues es
difÃcil de determinar el sentido de la expresión “hacerlos para Dios un
reinoâ€. La traducción de RV que traduce βασιλεία por el plural ‘reyes’
en paralelo con el plural ἱεÏεῖς es más inteligible. Nuestra traducción
entiende βασιλεία como atributo desde el punto de vista semántico y ha
elegido, como en Ap 1,6, la expresión ‘linaje real’ (colectivo en paralelo
con el plural ἱεÏεῖς). En el mismo sentido, cf. Ap 1,6.9.
En todos estos versÃculos comentados, en los que se asocia βασιλεία
a una persona o la acompaña, el contexto exige la traducción del lexema
por un sustantivo como ‘realeza’ o por un colectivo ‘linaje real’, sustantivo
abstracto, atributo desde el punto de vista semántico.
2. Βασιλεία - reinado.
Veamos sólo algunos ejemplos de traducción de los versÃculos más
significativos de este grupo de lexemas:
• Mt 6,10: á¼Î»Î¸á½³Ï„ω ἡ βασιλεία σου; cf Lc 11,2.