Jesús Peláez (Gasco), «Basilei/a En El Nuevo Testamento Factor Contextual, Definición Y Traducción», Vol. 16 (2003) 69-83
The present article highlights the capital importance of the contextual
factor in shaping the meaning of words. Within this scope, the first section
provides a semantic analysis of the term Basilei/a in the NT and establishes
three different Spanish translations (‘reino’, ‘reinado’, ‘realeza’) for the word.
The second section compares our translation of several test cases (based
on the New Testament translation by J. Mateos, Ediciones El Almendro,
Córdoba 2001) with those of three standard Spanish editions (Nácar-Colunga,
Biblia de Jerusalén and Reina Valera). This comparison shows that
neglecting the contextual factor has very often originated false translations
which on their turn facilitated wrong interpretations of the nature of the
Basilei/a tou= qeou=.
70 Jesús Peláez - (GASCO)
de realia3. Estos diccionarios al uso son más bien repertorios de palabras
en los que a una palabra de la lengua de origen corresponde una lista
de palabras en la lengua de término, que se proponen como traducción
según los diferentes contextos.
El significado de una palabra griega no es, sin embargo, otra palabra
de otra lengua, que, a su vez, es susceptible de ser definida de otro modo y
puede tener un significado diferente. El significado no se expresa median-
te una palabra, sino por medio de un enunciado descriptivo de la misma
al que denominamos definición, esto es, “una paráfrasis (expansión) que
expone el conjunto de los semas contenidos en un lexema o semema, según
el orden que corresponde a su configuración sémicaâ€4.
A nuestro juicio, los diccionarios bilingües deberÃan dar sistemática-
mente no sólo la traducción de la palabra en cuestión, sino también su
definición o “significado lexicalâ€, junto con la definición de cada una
de las diferentes acepciones de la palabra en contexto o “significados
contextualesâ€5.
El presente trabajo ofrece en sÃntesis en su primera parte el análisis
semántico del lexema βασιλεία en el Nuevo Testamento6 y, a partir de
la definición y traducción propuesta para cada una de sus tres acep-
ciones, compara, en su segunda parte, la traducción dada por tres de
las más conocidas versiones del Nuevo Testamento al castellano con la
de la edición castellana del Nuevo Testamento de J. Mateos (Nuevo Tes-
tamento, Ediciones El Almendro, Córdoba 2001), que seguimos por lo
común y que nuestro diccionario trata de justificar y, a veces, mejorar.
Con esta comparación entre distintas versiones del Nuevo Testamento se
comprobará cómo la interpretación que se ha hecho de la naturaleza de la
βασιλεία τοῦ θεοῦ en el Nuevo Testamento distorsiona con frecuencia la
comprensión del significado de este lexema, debido precisamente a que no
se han analizado sistemática y rigurosamente los factores contextuales en
los que aparece el lexema.
Una excepción la representa el Greek-English Lexicon of the New Testament based on
3
Semantic Domains de J. P. Louw y E. A. Nida, si bien este diccionario, –precisamente por
carecer de método para definir las palabras– presenta con frecuencia definiciones impreci-
sas, como hemos observado en nuestra obra MetodologÃa del Diccionario, 43-63.
Entendemos por configuración sémica “el conjunto de los semas nucleares genéricos y
4
especÃficos contenidos en un lexema, dispuestos en el orden jerárquico que exijan (= núcleo
sémico)â€; cf. J. Peláez, MetodologÃa del Diccionario, 160.
Hemos tomado las expresiones “significado lexical†y “significado contextual†de J.P.
5
Louw, How do Words Mean, if they do?, FN 8 (1991) 125-42, esp. 133. Para la elección del
significado lexical, a partir del que se derivan los distintos sememas o acepciones, hemos
fijado diversos criterios en J. Peláez, MetodologÃa del Diccionario, 86-89.
El análisis semántico de este lexema aparecerá desarrollado en el fascÃculo V del Diccio-
6
nario Griego Español del Nuevo Testamento (DGENT) y ha sido preparado conjuntamente
por los miembros del grupo de investigación GASCO con sede en Tenerife y Córdoba.