Jesús Peláez (Gasco), «Basilei/a En El Nuevo Testamento Factor Contextual, Definición Y Traducción», Vol. 16 (2003) 69-83
The present article highlights the capital importance of the contextual
factor in shaping the meaning of words. Within this scope, the first section
provides a semantic analysis of the term Basilei/a in the NT and establishes
three different Spanish translations (‘reino’, ‘reinado’, ‘realeza’) for the word.
The second section compares our translation of several test cases (based
on the New Testament translation by J. Mateos, Ediciones El Almendro,
Córdoba 2001) with those of three standard Spanish editions (Nácar-Colunga,
Biblia de Jerusalén and Reina Valera). This comparison shows that
neglecting the contextual factor has very often originated false translations
which on their turn facilitated wrong interpretations of the nature of the
Basilei/a tou= qeou=.
76 Jesús Peláez - (GASCO)
1. Βασιλεία - realeza, dignidad real, soberanÃa, majestad.
Del primer grupo de textos requieren especial atención los siguientes
versÃculos: Mt 16,28; Lc 22,29; Lc 23,42; Jn 18,36 y 2Tim 4,1, por dar las
versiones del Nuevo Testamento una traducción, a nuestro juicio, inade-
cuada del lexema.
Veamos las opciones de traducción en cada caso:
• Mt 16,28: ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθÏώπου á¼Ïχόμενον á¼Î½ τῇ
βασιλείᾳ αá½Ï„οῦ
NC: antes de haber visto al Hijo del Hombre venir en su reino.
BJ: hasta que vean al Hijo del hombre venir en su Reino.
RV: hasta que hayan visto al Hijo del Hombre viniendo en su reino.
JM: hasta que hayan visto al Hijo del hombre que llega con su realeza
/ como rey.
La expresión venir en su reino de NC no tiene sentido en castellano.
Esta traducción ha dado lugar a malentendidos sobre la última venida del
Hijo del Hombre y de su reino, como si se tratase de una realidad ajena a
nuestro mundo, que sobrevendrá a éste al final de los tiempos.
Nuestra propuesta traduce á¼Ïχόμενον á¼Î½ τῇ βασιλείᾳ αá½Ï„οῦ por “que
llega con su realezaâ€, expresión que, de modo más literario, equivale a
“que llega como reyâ€, esto es, con los atributos reales, expresión perfecta-
mente comprensible en castellano.
• Lc 22,29: κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι á½ Ï€Î±Ï„á½µÏ Î¼Î¿á¿¦
βασιλείαν
NC: y yo dispongo de mi reino a favor vuestro como mi Padre ha dis-
puesto de él a favor mÃo.
BJ: yo por mi parte dispongo de un reino para vosotros como mi Padre
lo dispuso para mÃ.
RV: Yo, pues, os asigno un reino, como mi Padre me lo asignó a mi.
JM: yo os confiero [la] realeza como mi Padre me la confirió a mÃ.
La expresión disponer de mi reino / de un reino / asignar un reino
carece de sentido preciso en castellano.
Las palabras de Jesús “yo os confiero βασιλεία como mi Padre me la
confirió a mÆsurgen con ocasión de una disputa que tienen los discÃpulos
sobre “cuál de ellos debÃa ser considerado el más grande†(v. 24). A esto