Jesús Peláez (Gasco), «Basilei/a En El Nuevo Testamento Factor Contextual, Definición Y Traducción», Vol. 16 (2003) 69-83
The present article highlights the capital importance of the contextual
factor in shaping the meaning of words. Within this scope, the first section
provides a semantic analysis of the term Basilei/a in the NT and establishes
three different Spanish translations (‘reino’, ‘reinado’, ‘realeza’) for the word.
The second section compares our translation of several test cases (based
on the New Testament translation by J. Mateos, Ediciones El Almendro,
Córdoba 2001) with those of three standard Spanish editions (Nácar-Colunga,
Biblia de Jerusalén and Reina Valera). This comparison shows that
neglecting the contextual factor has very often originated false translations
which on their turn facilitated wrong interpretations of the nature of the
Basilei/a tou= qeou=.
βασιλεία en el Nuevo Testamento 77
responde Jesús en los vv. 25-29 de este modo: “Los reyes de las naciones
las dominan, y los que ejercen la autoridad sobre ellas se hacen llamar
bienhechores. Pero vosotros, nada de eso: al contrario, el más grande entre
vosotros iguálese al más joven, y el que dirige al que sirve. Vamos a ver,
¿quién es más grande, el que está a la mesa o el que sirve? El que está a
la mesa, ¿verdad? Pues yo estoy entre vosotros como el que sirve. Sois
vosotros los que os habéis mantenido a mi lado en las tentaciones, y yo os
confiero βασιλεία como mi Padre me la confirió a mÃâ€.
En estos versÃculos se contrapone el modo de ser rey (= la realeza) de
los reyes de las naciones, basado en la dominación, con el de Jesús, basado
en la actitud de servicio. Para Jesús, no es más grande el que domina, sino
el que sirve. Es en este momento cuando Jesús confiere a sus discÃpulos
su βασιλεία, recibida por él de su Padre. La traducción de βασιλεία por
realeza parece la más adecuada. La verdadera dignidad real o realeza,
opuesta a la de los reyes de las naciones, consiste en el servicio a los demás
y no en la dominación.
• Lc 23,42: μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς á¼Î½ τῇ βασιλείᾳ σου
NC: acuérdate de mi cuando llegues a tu reino.
BJ: acuérdate de mi cuando vayas a tu Reino
RV: Acuérdate de mà cuando vengas en tu reino.
JM: Acuérdate de mÃ, cuando vengas con / en tu realeza // cuando
vengas como rey.
Las traducciones de este versÃculo convierten la partÃcula á¼Î½ de conco-
mitancia en una partÃcula direccional como εἰς, al traducir ὅταν ἔλθῃς á¼Î½
τῇ βασιλείᾳ σου por “cuando llegues / vayas a tu reinoâ€.
Una de las versiones, la de la Biblia de Jerusalén, considerando tal
vez esta traducción algo forzada ofrece esta alternativa a pie de página:
“acuérdate de mà cuando vayas a tomar posesión de tu reino, o cuando
llegues con / en posesión de tu reinoâ€. La primera de las dos opciones
hace suponer un texto que no aparece en griego (tomar posesión de) y
la segunda resulta vaga, no sabiéndose exactamente a qué se refiere la
expresión “llegar con / en posesión de tu reinoâ€.
Nuestra traducción no fuerza el texto en modo alguno, al entender la
preposición á¼Î½ con valor de concomitancia y traducir el lexema βασιλεία
por “realezaâ€: “acuérdate de mi cuando vengas en / con tu realeza†que,
de modo más literario, se puede expresar asÃ: “cuando vengas como reyâ€.
La respuesta de Jesús “hoy estarás conmigo en el paraÃso†indica que las
puertas del paraÃso quedarán abiertas de par en par para todos aquellos