Jesús Peláez (Gasco), «Basilei/a En El Nuevo Testamento Factor Contextual, Definición Y Traducción», Vol. 16 (2003) 69-83
The present article highlights the capital importance of the contextual
factor in shaping the meaning of words. Within this scope, the first section
provides a semantic analysis of the term Basilei/a in the NT and establishes
three different Spanish translations (‘reino’, ‘reinado’, ‘realeza’) for the word.
The second section compares our translation of several test cases (based
on the New Testament translation by J. Mateos, Ediciones El Almendro,
Córdoba 2001) with those of three standard Spanish editions (Nácar-Colunga,
Biblia de Jerusalén and Reina Valera). This comparison shows that
neglecting the contextual factor has very often originated false translations
which on their turn facilitated wrong interpretations of the nature of the
Basilei/a tou= qeou=.
75
βασιλεία en el Nuevo Testamento
El desarrollo sémico de cada una de las especies semánticas que inte-
gran la fórmula –a excepción de R1 que pasa a ser atribución- es el mismo
de las de la primera fórmula, pero la definición cambia al cambiar el
orden de las especies, pudiendo ser ésta: “Súbditos (E1) y territorio (E2)
sobre los que se ejerce (R) la actividad de gobierno (H) que compete (R1)
a la dignidad y autoridad real (A)â€. La traducción es reino.
Los textos en que aparece βασιλεία con este significado y traducción
son muy numerosos: Mt 4,8; 5,19a.b.20; 7,21; 8,11.12; 11,11; 12,25; 13,3
1.33.38.41.43.44.45.47; 16,19; 18,1.3.4; 19,23.24; 20,21; 21,31; 23,13; 24,7;
25,1; 26,29; Mc 3,24; 6,23; 9,47; 10,23.24.25; 13,8; 14,25; Lc 4,5; 7,28; 9,62;
11,17.18; 12,32; 13,18.20.28; 14,15; 18,24.25; 21,10; 22,16.30; Jn 3,5; Hch
1,6;14,22; 1Cor 6,9;15,24; Gál 5,21; Ef 5,5; Col 1,13; 1Tes 2,12; 2Tes 1,5;
2Tim 4,18; Heb 11,33; 12,28; Sant 2,5; 2Pe 1,11; Ap 16,10; Ap 17,12.
Tenemos de este modo las tres acepciones de βασιλεία, cada una con
su fórmula propia: 1) realeza (Atributo), 2) reinado (Hecho) y 3) reino
(Entidad).
II. Traducción de βασιλεία a la luz del análisis semántico
Al analizar, sin embargo, todas las frecuencias del lexema βασιλεία
en el Nuevo testamento y constatar la traducción que dan las distintas
versiones, se observa la escasa atención prestada por los traductores a
los diferentes contextos en los que se encuentra el lexema. La ausencia de
rigor metodológico hace que, con frecuencia, la traducción dada violente
la sintaxis o cree en la lengua castellana expresiones poco habituales o de
difÃcil comprensión.
Estas traducciones, con frecuencia inexactas, de un término tan im-
portante en el NT como βασιλεία han dado lugar, además, a una falsa
concepción de la naturaleza de la βασιλεία τοῦ θεοῦ, como vamos a ver
a continuación comentando algunos versÃculos de cada una de las tres
acepciones del lexema y comparando nuestra traducción (la del Nuevo
Testamento de Juan Mateos14) con la de tres versiones castellanas del
Nuevo Testamento, a saber: Sagrada Biblia de Nácar Colunga (NC) (BAC
Madrid 1963), la Biblia de Jerusalén (BJ) (Desclée de Brouwer, Bilbao
1967) y la traducción de Reina Valera (RV) (Sociedades BÃblicas Unidas
1960).
J. Mateos – L. A. Schökel, Nuevo Testamento (Córdoba 2000). Con relación a las
14
versiones de la Biblia al inglés he consultado tres ediciones elegidas al azar: New Revised
Standard Versión; American Standard Versión y King James Version. Estas versiones tra-
ducen siempre βασιλεία de modo uniforme por kingdom (reino), no utilizando nunca reign
(reinado) o royalty (realeza).