Timo Flink, «Reconsidering the Text of Jude 5,13,15 and 18.», Vol. 20 (2007) 95-125
The text of Jude has been reconstructed recently by two different works to replace the critical text found in the NA27. The Novum Testamentum Editio Critica Maior (ECM) and a monograph by T. Wasserman offer changes to the critical text. I evaluate these suggested changes and offer my own text-critical suggestions. I argue that in Jude 13, 15 and 18 the text should read a)pafri/zonta, pa/ntaj tou\j a)sebei=j, and o3ti e!legon u(mi=n o3ti e)p ) e)sxa/tou tou= xro/nou, respectively. These solutions differ from both the NA27 and the ECM and agree with Wasserman’s reconstruction. I suggest that the «original» reading in Jude 5 was a3pac pa/nta o3ti )Ihsou=j, which none of the above works have.
Reconsidering the Text of Jude 5, 13, 15 and 18 99
The two structures are linked with verses 14-15, which serve both as the
end of the first structure and as the start of the second one. This structure
needs to taken into account in evaluation of the internal evidence. With
this in mind, I now turn to those textual variation units, where the ECM
and/or Wasserman disagree with the NA27 and with each other.
Jude 5
This textual variation unit is a crux interpretum in the letter of Jude,
principally because of the problematic question of the subject of the
clause12. Variants abound for this textual variation unit. The ECM lists
no less than 31 different variant readings, although not all of them are
of equal value on the basis of the external evidence. Should the text read
a conjectural emendation ὑμᾶς πάντα ὅτι ὠκÏÏιος ἅπαξ (the NA27), a
singular ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι ᾽Ιησοῦς (the ECM), a different conjectural
emendation ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι κÏÏιος (Wasserman) or something
else? There are several problematic questions that need to be answered in
any attempt to reconstruct this textual variation unit13. (1) Does ὑμᾶς2
belong to the text following ὑπονμῆσαι δὲ ὑμᾶς βοÏλομαι εἰδότας or not?
(2) What is the meaning and the position of ἅπαξ, especially in relation-
ship if any to τὸ δεÏτεÏον? (3) Should the reconstructed text read πάντα,
πάντας or τοÏτο? (4) Who is the subject for the verb ἀπώλεσεν? Was it
(á½) ᾽Ιησοῦς, (á½) κÏÏιος, (á½) θεός, or θεὸς χÏιστός? This textual variation
unit has a text-critical umlaut in codex B. Wasserman incorrectly claims
that it may apply to any or all of the above questions14. The umlaut marks
the line reading ΠΑÎΤΑΟΤΙΙCΛΑΟÎΕK, so the umlaut can apply only
to the questions (3) and (4), not to the questions (1) and (2). Though it
cannot be proven, it seems more likely that the scribe had his eyes on the
part of the text relating to the question (4), rather than to the question
(3). Be that as it may, the scribe of codex B knew of a rival reading or
readings, which point to an early corruption of the text in Jude 5 and to
some sort of text-critical decision by the scribe of codex B.
Osburn, “The Text of Jude 5â€, 111; M. Black, “Critical and Exegetical Notes on Three
12
New Testament Textsâ€, in W. Eltester (ed.), Apophoreta. Festschrift für Ernst Haenchen
(Berlin 1964), 39-45, argues that this textual variation unit does not need to be crux inter-
pretum, unless readings are adopted, which gave rise to other readings. True, but which one
did so is the question why others call this textual variation unit a crux interpretum.
I’m here following the lead of K. Wachtel and T. Wasserman, who also split the tex-
13
tual variation units into these four sub-units. See K. Wachtel, Der byzantinische Text der
Katholischen Briefe. eine Untersuchung zur Entstehung der Koine des Neuen Testaments
(ANTF 24; Berlin 1995) 349-50; Wassermen, The Epistle of Jude, 256-66.
Wasserman, The Epistle of Jude, 266.
14